Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Год написания книги
2025
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
5 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Wieso hast du meinen Eltern gesagt, wir k?men nicht miteinander aus? – Зачем ты сказал моим родителям, что мы не ладим?

Wenn mich jetzt meine Eltern sehen k?nnten! – Видели бы меня сейчас мои родители!

Выше я уже упоминала, что некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении. В то же время есть немало глаголов, сослагательные формы которых, хотя и существуют, но сегодня практически не используются или используются очень редко, да и то только в письменной речи. Вместо этих глаголов используется конструкция с глаголом werden, которая описывает то же самое действие с помощью глагола werden в Pr?teritum Konjunktiv, за которым следует неопределенная форма соответствующего глагола. В немецких грамматиках эта конструкция так и называется: die w?rde-Form или die w?rde-Beschreibung. Особенно популярна эта конструкция в разговорной речи по причине ее простоты. Так, вместо того чтобы сказать: Du siehst so aus, als fielest du gleich in Ohnmacht, говорят: Du siehst so aus, als w?rdest du gleich in Ohnmacht fallen. Или, вместо того чтобы сказать: An deiner Stelle w?rfe ich dieses Ding weg, говорят: An deiner Stelle w?rde ich dieses Ding wegwerfen.

Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает w?rde-Form, смысл которой однозначен:

Ohne Wasser w?rden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.

Plusquamperfekt Konjunktiv

Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:

Ich h?tte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.

Wenn es nach mir gegangen w?re, h?tte ich einen anderen Beruf gew?hlt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.

Ich w?nschte, du h?ttest es mir fr?her gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.

Ich dachte, er h?tte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.

Ein paar Sekunden l?nger und wir h?tten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.

Ich dachte, ihr h?ttet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.

Ich k?nnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der N?he gewesen w?ren, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.

Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.

AUFGABE 334

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: K?nntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?

B: Selbstverst?ndlich. Besser so?

A: Ja, danke.

А: Ты не мог бы сделать радио потише?

Б: Разумеется. Так лучше?

А: Да, спасибо.

Комментарий. Вопросы с глаголом k?nnten в Pr?teritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»

Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.

1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).

2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». ? «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»

3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.

4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.

5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».

6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».

7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung K?ln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».

8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».

9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».

10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (e?inf?hren)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».

11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».

12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt f?r mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».

13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»

14.Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».

15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».

Ключ:

1. K?nnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.

2. (Im Theater.) „K?nnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas h?ren.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“

3. K?nntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die G?ste k?nnen jeden Moment hier sein.

4. K?nntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.

5. K?nntest du f?nf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)

6. “K?nntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: K?nntest du mir etwas Geld leihen?)

7. “Entschuldigung, fahren Sie zuf?llig in Richtung K?ln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „K?nnten Sie mich ein St?ck mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“

8. “H?r mal, Kurt, k?nnte ich heute bei dir ?bernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
5 из 10