11. In der Stadt ist eine sehr gef?hrliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht l?nger verschwiegen werden.
12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ – „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergu?tmachen – machte wieder gut – hat wiedergutgemacht)
13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es blo? geschafft, ein so gro?es Loch darin zu rei?en?“ – „Irgendwie habe ich es geschafft.“
14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden k?nnen?“ – „Ist das eine rhetorische Frage?“
15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde H?nde f?llt. Mit anderen Worten, in diesem Moment h?rt es auf, ein Artefakt zu sein.”
16. „Diese Wesen m?ssen identifiziert und vernichtet werden!“ – „Tut mir leid, das sagen zu m?ssen, meine Herren, aber diese Wesen k?nnen nicht get?tet werden. Sie sind unsterblich.“
Zum Lesen und Lachen
“Ihr d?rft niemals ein Tier k?ssen, dabei k?nnen viele Krankheiten ?bertragen werden,“ – erkl?rt der Lehrer seinen Sch?lern. „K?nnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“
„Meine Tante hat ihren Papagei immer gek?sst!“
“Und?”
“Er ist gestorben!”
?bertragen переносить
***
“Wie f?hlst du dich in deinem Betrieb?“
„Wie im Paradies!“
„Wieso?“
„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“
Betrieb предприятие, завод, фабрика
***
Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen ?berein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. F?r jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und f?r jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht ?bel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erz?hlung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.
Der Verleger erschrak. Der Gedanke an gro?e Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.
In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zw?lften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.
Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts f?r eventuellen Schiffbruch!“
Verleger издатель; ?bereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht ?bel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный
День триста тридцать четвертый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.
Сослагательное наклонение в немецком языке (derKo?njunktiv)
В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».
В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der I?ndikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна?я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.
Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.
Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны?х форм конъюнктива, а именно Pr?teritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.
Pr?teritumKonjunktiv
У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните:
Ich w?nschte ihm guten Appetit. – Я пожелала ему хорошего аппетита. (Изъявительное наклонение.)
Ich w?nschte, er h?tte einen besseren Appetit. –Я бы хотела, чтобы у него был аппетит получше. (Сослагательное наклонение.)
Ich wollte gehen. – Я хотел уйти. (Изъявительное наклонение.)
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden. – Мне нужен был предлог, чтобы избавиться от нее. (Изъявительное наклонение.)
Wenn ich gehen wollte, brauchte ich keine Ausrede. – Если бы я хотел уйти, мне бы не понадобился предлог. (Сослагательное наклонение в обеих частях предложения.)
Ich sollte mich mit ihm um acht Uhr am Bahnhof treffen. – Я должен был встретиться с ним в 8 часов у вокзала. (Изъявительное наклонение.)
Sollte ich zuf?llig auf ihn sto?en, wirst du es als Erster erfahren. – Если я случайно натолкнусь на него, ты первым узнаешь об этом. (Сослагательное наклонение.)
Сильные (или, иначе, неправильные) глаголы образуют Pr?teritum Konjunktiv от основы претеритума с помощью суффикса -е, к которому прибавляются личные окончания. Сравните:
Сильные глаголы с корневыми гласными a, o, u получают, помимо суффикса, также умлаут. Например:
Ich kann ja so tun, als w?sste ich nichts. – Я могу сделать вид, будто ничего не знаю.
Manchmal w?nsche ich, ich w?re tot! – Иногда мне просто хочется умереть!
Wenn ich du w?re, h?tte ich Angst. – Если бы я была на твоем месте, я бы испугалась.
„An deiner Stelle w?rde ich es kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“ – «На твоем месте я бы это купила». – «Но ты не на моем месте».
Du t?test mir einen gro?en Gefallen. – Ты бы оказал мне огромную услугу.
Sei vorsichtig, was du dir w?nschst, du k?nntest es bekommen. – Берегись своих желаний, они могут сбыться.
Das k?me mir nicht in den Sinn! – Мне бы такое и в голову не пришло.
Du sagtest, es g?be Leute, die mir weh tun wollen. – Ты сказал, что есть люди, которые хотят мне навредить.