Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manik?rt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manik?rautomaten! Sie legen einfach die H?nde in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut m?glich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” best?tigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; dievorgesehenenSchlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der L?we will wieder einmal in seiner W?rde best?tigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein K?nig?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe dem?tig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der L?we zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem R?ssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengeb?sch. Der L?we erhebt sich ?chzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht wei?t, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»
W?rde достоинство; звание, сан in seiner W?rdebest?tigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; dem?tig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; R?ssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengeb?sch колючий кустарник; ?chzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei ?ltere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Fr?her, als ich ein junges M?dchen war, musste ich mich beim Arzt immer g?nzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Ger?chte ?ber eine Seuche in der Stadt. Diese Ger?chte m?ssen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (a?uftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2.Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Re?chenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da k?nnen Sie ohne Sorge sein), мадам».
5.Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».
7.Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (u?ntertauchen).
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (du?rchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier a?usstellen) Вашей светлостью».
11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umst?nden)». – «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». – «Другие правила, может быть, но не мои».
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exempla?risch bestrafen). Короче говоря (kurzu?m), нам нужен козел отпущения (der S??ndenbock).
Ключ:
1. Es gibt Ger?chte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Ger?chte m?ssen gestoppt werden.
2.Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erkl?rt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gel?st werden muss.)
4. „Die G?ste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein, gn?dige Frau.“
5.Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir d?rfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7.Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher m?ssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verr?ter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verl?sst! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da k?nnen Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, au?er sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln d?rfen unter keinen Umst?nden gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden m?ssen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen S?ndenbock.
Запомнитеидиому:
JEMANDEN ZUM S?NDENBOCK MACHEN
Сделать кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die S?nde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.