6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».
7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.
8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Pa?)».
9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».
10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».
11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».
12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der T?r knallen)? Ты разбудишь весь дом.
13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.
14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)
15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug a?ufrufen)».
Ключ:
1. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, ein St?ck zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“
2. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und k?nnte Sie anstecken.“
3. „W?rde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“
4. “W?rde es dir etwas ausmachen, mir den R?cken zu massieren?“ – „Nat?rlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“
5. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “M?chten Sie sich hinsetzen?”)
6. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“
7. W?rde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto f?r ein paar Tage zu leihen? Ich m?chte es jemandem zeigen.
8. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverst?ndlich nicht. Hier ist mein Pa?.“
9. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment drau?en zu warten?“ – „Kein Problem.“
10. “W?rde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, sch?tze ich.”
11. “W?rde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)
12. W?rde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der T?r zu knallen? Du weckst das ganze Haus.
13. W?rde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.
14. W?rde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schlie?en? Es zieht.
15. “W?rde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, w?hrend ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”
Zum Lesen und Lachen
Im Restaurant. Eine ?ltere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schw?cher zu stellen. Nach wenigen Minuten f?chelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas h?her stellen k?nnten…“
„Aber gern.“
Kaum f?nf Minuten sp?ter: „Mich fr?stelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nerv?s?“
„Keineswegs, mein Herr. Wir haben ?berhaupt keine Klimaanlage…“
Klimaanlage кондиционер; sich Luft zuf?cheln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; fr?steln зябнуть, мерзнуть
***
"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"
"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."
"Das w?re doch etwas f?r Papa.”
День триста тридцать седьмой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.
AUFGABE 337
Обратитесь к собеседнику с предложением.
Образец:
A: Wie w?re es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?
B: Nichts lieber als das.
А: Что, если мы немного прогуляемся?
Б: С превеликим удовольствием.
Комментарий. Слова wie w?re es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:
Wie w?re es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?
Wie w?re es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?