Wie w?re es mit einem Tee w?hrend wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?
Wie w?re es, wenn du drau?en im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?
1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter M?nnern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».
2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».
3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (a?ussprechen). Называй меня просто Анна».
4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».
5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?
6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»
7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».
8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.
9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».
10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»
11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».
12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umst?nde machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»
Ключ:
1. „Wie w?re es, wenn wir das unter M?nnern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie w?re es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie w?re es, wenn du mir deinen Namen verr?tst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie w?re es, wenn ihr die T?r aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene T?r zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die T?r ?ffnen.“
5. Wie w?re es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie w?re es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie w?re es, wenn du mir einen Moment lang zuh?rst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie w?re es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie w?re es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie w?re es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie w?re es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie w?re es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie w?re es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich m?chte Ihnen keine Umst?nde machen.” – „Umst?nde? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger manik?ren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und l?sst sich gleichzeitig rasieren und manik?ren.
“Sie gefallen mir”, sagt er zu der h?bschen Manik?re. Wie w?re es heute Abend mit uns beiden?”
“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“
„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas l?nger dauert.”
„Das k?nnen Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Manik?re маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir m?chten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umst?nde macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich h?tte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen k?nnen.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich h?tte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich h?tte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.