Оценить:
 Рейтинг: 0

Химера

Год написания книги
2012
Теги
<< 1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 92 >>
На страницу:
75 из 92
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– А кто может знать? – спросил Фергюс. Он видел, что Джелани что-то пытается скрыть от него, но не понимал, почему. – Поверь, это очень важно для меня.

– Возможно, пигмеи, – неохотно ответил нгояма. – Но я бы никому не посоветовал обращаться к ним за помощью. Это плохой народ.

– Что ты знаешь о них?

– Они считают себя потомками баобабов. Утверждают, что их прародители вышли из больших трещин в стволах этих деревьев. И они ревниво относятся к тем, кто пытается даже прикоснуться к баобабам. Для них эти деревья – табу. Вот и все, что мне известно.

– Неужели ты никода не общался с ними? – удивился Фергюс.

– Они не желают ни с кем иметь дело, – гневно раздул ноздри Джелани. – Ни с духами, ни с людьми. Они странные. И очень опасные. Люди называют их пигмеями. А мы, нгояма – батва. Очень похоже на абатва, так что смотри, не спутай, это разные народы. Но сами себя они именуют по-другому. Однако не произносят своего имени вслух. Это тоже табу. Но скажи, Фергюс как можно общаться с теми, кто скрывает даже свое имя, словно стыдится его?

– И все-таки я прошу тебя – расспроси кого-нибудь, – настаивал Фергюс. – Мне могут быть полезны любые сведения.

– Если только Абангу, жена Абрафо, – нерешительно произнес Джелани. – Ты видел ее.

– Да, она сопровождала нас в путешествии по реке, – подтвердил Фергюс. – Очень красивая.

– У нее есть сестра по имени Апудо. Она, в отличие от сестры, настолько жирная и безобразная, что никто из нгояма не хочет взять ее в жены. И поэтому Апудо вроде бы спуталась с одним из батва. Но это только слухи. Я слишком дорожу Абрафо, чтобы смущать расспросами о родственниках жены, которые позорят его.

– У нас, в Европе, на подобные связи смотрят несколько иначе, – сухо заметил Фергюс.

– Поэтому вы и вымираете намного быстрее, чем мы, в Африке, – ответил Джелани. – Придет время, когда вас не останется совсем. А Африка будет превращена в пустыню людьми. И тогда мы, нгояма, переселимся в вашу Европу.

– Если только вас не опередят туди и пэн-хоу, – хмыкнул Фергюс. – Так я могу переговорить с Абангу?

– Нет ничего проще, – сказал Джелани. – Она уже идет сюда. Я позвал ее, пока ты запугивал меня нашествием своих азиатских друзей.

Джелани улыбался, давая понять, что он шутит, но в глубине его глаз светился недобрый огонек. Африканские и азиатские духи с некоторого времени не ладили между собой. Оспаривая свое право на мировое господство в будущем, они, словно Сцилла и Харибда из древнегреческой мифологии, то сходились, то расходились, сокрушая всех, кто невзначай оказывался между ними.

Фергюс мысленно укорил себя за неосторожно вырвавшиеся слова. Его сознание затуманивала усталость от долгого пути, и он иногда начинал говорить, не подумав. Это было опасно даже с таким дружелюбно настроенным к нему духом, как Джелани. А с кем-либо другим могло быть смертельно опасно. Эльф помрачнел.

На террасу вошла Абангу. Она переоделась в дьеллабах, длинное платье с широкими рукавами яркого фиолетового цвета, испещренное символическими знаками, на голову надела большой, причудливо повязанный тюрбан. Даже Джелани не смог скрыть своего восхищения.

– Ты выглядишь, как райская птица, Абангу, – сказал он. – Самая прекрасная из тех, которые когда-либо залетали в мой дом.

Следом вошел Абрафо. Он мрачно взглянул на Джелани. И тот словно поперхнулся словами, которые еще хотел произнести.

– Ты звал нас, повелитель Джелани, – сказал Абрафо.

– Я звал Абангу, – уточнил тот. – Мой гость хотел задать ей несколько вопросов. Но хорошо, что ты пришел. Возьми мальчика и покажи ему лес, чтобы он не скучал, слушая наши речи. Но только издали. Он еще не готов войти в него.

Альф, который все это время действительно изнывал от скуки, слушая разговор, который был ему не понятен, радостно вскочил на ноги.

– Я читал, что в африканских тропических лесах нет крупных хищников, – заявил он. – А их обитатели гораздо меньше своих сородичей, живущих в саваннах. Те же антилопы дукеры чуть крупнее зайца, а карликовый бегемот в два раза меньше обычного. Так что вы напрасно беспокоитесь, повелитель Джелани.

– Зато в наших лесах есть леопарды, – с обидой ответил Джелани. – И они намного крупнее домашних кошек, к которым ты привык. Не говоря уже о том, что могут сожрать почти любого жителя саванны, и даже не оставить от него костей.

– Об этом я не подумал, – Альф перестал улыбаться. И с надеждой взглянул на молодого нгояма. – Но с моим другом Абрафо мне нечего бояться леопардов, ведь так?

Абрафо с достоинством поклонился. Но в его глазах зажегся дружелюбный огонек. Они ушли. Альф о чем-то спрашивал, а нгояма отвечал короткими предложениями или жестами. Джелани обратился к Абангу.

– У тебя есть сестра, Апудо, – сказал он.

– Да, повелитель Джелани, – ответила она неохотно. Видимо, напоминание о сестре было ей неприятно.

– А у нее есть друг, – продолжал Джелани, словно не замечая резкого тона Абангу. – И я слышал, что он не из народа нгояма.

– Да, повелитель Джелани, – Абангу стала мрачной, как африканская ночь.

– Я слышал, что друг твоей сестры Апудо – батва, – голос Джелани стал жестким, как земля, прокаленная солнцем. – Это так?

– Это правда, – опустила голову Абангу, словно была в чем-то виновата. – Тебе стал известен позор нашей семьи, повелитель Джелани. Ты вправе наказать меня. Но мой муж Абрафо не при чем. Он не знал об этом, когда брал меня в жены. Помилуй его!

– Я не собираюсь никого наказывать, – с досадой возразил Джелани. – Наоборот, я хочу, чтобы ты помогла моему гостю встретиться с твоей сестрой. Он хочет расспросить ее о народе батва.

– Это плохая мысль, – вырвалось у Абангу. И она тут же прикусила губу. – Прости меня за эти слова осуждения, повелитель Джелани

– Знаю, – буркнул Джелани. – Я отговаривал его. Но он настаивает. А поскольку он мой гость, то я не могу отказать в его просьбе. Тебе известны наши законы гостеприимства, Абангу.

– Да, повелитель Джелани, – угрюмо ответила Абангу. – Но я не знаю, где найти Апудо. Она ушла из семьи.

Но Джелани не поверил ей.

– Абангу, наш народ в большом долгу перед моим гостем, – сказал он увещевающе. – Когда-то он помог нам избежать большой войны с другими духами. Еще и поэтому мы должны ему помочь.

Абангу подумала и кивнула, соглашаясь.

– Возможно, Адапу живет в хижине на границе леса и саванны, – сказала она тихо. – Я могу проводить туда твоего гостя, повелитель Джелани. Сама она не придет.

– Меня это устраивает, – вмешался Фергюс. – Когда ты проводишь меня?

– Завтра на рассвете. Если ты готов.

– Фергюс, я понимаю, что не смогу тебя отговорить, – сказал Джелани. – Но будь осторожен. Я прошу тебя об этом. И возьмите с собой Абрафо. Он хороший и мужественный воин.

– Мне кажется, Абрафо пойдет с нами независимо от моего приглашения или согласия, – улыбнулся Фергюс. – Он без ума от своей красавицы жены и не отпустит ее одну.

Абангу опустила голову, покраснев от смущения. И не смогла скрыть счастливой улыбки. А Джелани зычно расхохотался. И шутливо погрозил своим огромным ногтем Абанге.

– Не забывай, Абанга, что говорили наши предки, – сказал он. – С любовью случается то же, что и с Луной – порой она затмевает дневной свет.

– Мне известна другая мудрость, не менее древняя, – ответила она. – Кто пьян от вина – протрезвеет, кто пьян от любви – никогда. Прости меня за это, повелитель Джелани.

Абанга ушла, гордо подняв голову, украшенную высоким тюрбаном.

Она вернулась на рассвете, но не одна, а, как и предвидел Фергюс, с Абрафо. Они терпеливо стояли во дворе, ожидая, пока Фергюс и Альф закончат свой завтрак, состоящий из страусиных грудок под соусом пири-пири и шакалака, овощного салата. Было вкусно, но, на взгляд Альфа, слишком жгуче. В Африке щедро добавляли в пищу перец чили, чеснок и прочие острые приправы.

– Зато меньше хочется пить, – заметил Фергюс. И подмигнул внуку. – Если перетерпеть.
<< 1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 92 >>
На страницу:
75 из 92