БРАБАНЦИО
О, небо!.. Как смогла?.. Измена роду!..
Отцы, не верьте дочерям по их
Повадкам… Иль таких нет чар, что могут
Девичество и юность совратить?
Родриго, не читал ли о подобном?
РОДРИГО
Действительно, читал, синьор.
БРАБАНЦИО
Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..
На группы разделитесь… Знаешь, где
Мы можем задержать её и Мавра?
РОДРИГО
Я думаю, смогу его найти,
Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.
БРАБАНЦИО
Прошу, веди. В дом каждый постучу.
Командовать смогу. Достать оружье!
Дежурных офицеров всех поднять!
Вперёд, Родриго, за труды воздам я!
Уходят
СЦЕНА II. Другая улица
Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и слуги с факелами
ЯГО
Хоть в ратном деле убивал людей,
Считаю, совесть мне не позволяет
Умышленных убийств. Мне иногда
Нужна злость в помощь. Я раз десять думал
Пырнуть его под рёбра, вот сюда.
ОТЕЛЛО
Так даже лучше.
ЯГО
Но болтал он много
Таким сердитым, грубым языком
По отношенью к Вашей чести,
Что, хоть и мало святости во мне,
Её[10 - В оригинале «the little godliness I have, I did full hard forbear him» т.е. «такую малую святость, что я имею, я сдержал с большим трудом». Парадокс Шекспира, т.е. не свой гнев сдержал, а свою святость. Но от чего сдержал? Если – от расправы со злодеем, то – это (парадокс!) не качество святости, если – от проповеди грубияну, то парадокс разрешён. Дан посыл, намёк зрителю искать решение. Попутно дана и насмешка над церковью, парадоксально объясняющей святостью любые свои действия.] с трудом сдержал я. Но, скажите,
Уже вы поженились? Знайте, что
Магнифико[11 - Магнифико – слово употреблено Шекспиром, венецианский вельможа, т. е. Брабанцио.] любим и обладает
В своём влиянье голосом таким же,
Двойным, как герцог. Он вас разведёт.
Иль, мер и жалоб, груз на вас возложит
Всей силой принужденья, что закон
Ему позволит.
ОТЕЛЛО
Пусть он дальше злится!
Услуги, что я оказал властям,
Весомей этих жалоб. Ведь не знают —
Когда пойму я, что в бахвальстве – честь,
То объявлю: веду свой род и званье