КАССИО
С кем же?
Снова входит ОТЕЛЛО
ЯГО
Да, со… Идёте, генерал?
ОТЕЛЛО
Идём.
КАССИО
Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.
ЯГО
Брабанцио там. Знайте, генерал,
С дурным он умыслом.
Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и
оружием
ОТЕЛЛО
Эй! Там и стойте!
РОДРИГО
Синьор, вот Мавр!
БРАБАНЦИО
Побить его! Он вор!
Обе стороны обнажают шпаги
ЯГО
Родриго! Я – для Вас! Ну, сэр, давайте!
ОТЕЛЛО
Нет! Прочь блеск шпаг – в росе изъест их ржа[13 - В росе изъест их ржа – в оригинале «for the dew will rust them» т.е. «ведь от росы они заржавеют», намёк на ненужность крови на лезвиях шпаг.].
Синьор, сильнее Ваше повеленье
Лета?ми, чем оружьем.
БРАБАНЦИО
Ты, мерзкий вор! Где дочь мою ты спрятал?
Будь проклят! Ты околдовал её!
Ведь разве мог бы я назвать разумным,
Коль цепью чар не скована она,
Что чудной, нежной и счастливой деве
Так мерзок брак, что предпочла бежать
От лучших, нашей нации, красавцев,
Бежать, рискуя вызвать общий смех,
Из дома к существу чернее сажи,
Желая страх познать, а не восторг!?
Мир мне судья, коль то не очевидно:
Ты применил к ней силу грязных чар,
Прину?дил юность нежную ты зельем,
Отнявшим разум. Спорить не хочу
О явном и понятном для рассудка!
И, значит, под арест беру тебя,
Как мировое зло, что практикует
Запретные искусства вне закона.
Схватить его, а если возразит,
Без жалости смирить!
ОТЕЛЛО
Сдержите руки!