То мы нахально обижали Вас,
Коль нет, то говорят мои манеры,
Что Ваш упрёк несправедлив. Шутить,
Всем вопреки приличьям, так не стал бы,
Не думайте, над Вашим страхом я:
Дочь Ваша, повторю, коль разрешенья
Не дали Вы, свершила грубый бунт,
Связав свой долг, ум, красоту и счастье
С нелепым чужаком, кто колесит
Повсюду. Сразу же удостоверьтесь,
Коль у себя иль в доме есть она,
То на меня обрушьте правосудье,
Что обманул Вас.
БРАБАНЦИО
Эй! Зажги фитиль!
Дай мне свечу! Моих людей зовите!
Несчастный случай этот, как мой сон:
Уже мне душно, чтобы верить в это.
Свет, ясказал!
Уходит наверху
ЯГО
Прощайте, я уйду.
Мне вредным кажется на моём месте
Быть вызванным – останусь, будет так —
В суд против Мавра, знаю я, что власти,
Как бы досадна наглость ни была,
Его не могут бросить, ведь отправить
С причиной веской в пекло Кипрских войн,
Идущих полным ходом, по их мненью,
Такого же другого нет у них,
Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,
Хотя он мне противней адских мук,
Но ныне, в силу обстоятельств жизни,
Показывать я должен, мнимо, курс
И знак любви[6 - Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви». Шекспировский образ согласия и почитания.]. Его найдёте точно,
Ведя весь поиск[7 - Поиск – Шекспировский образ людей, поднятых на поиск Дездемоны.], поднятый, к «Стрельцу»[8 - «Стрелец» – постоялый двор, где остановился Отелло.],
Там с ним ябуду. А теперь, прощайте.
Уходит
Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами
БРАБАНЦИО
Реально – вот, беда: она пропала!
Осталась мне в такой презренный час
Одна обида… Так, Родриго, видел,
Где, ты её?.. О, бедное дитя!..
Сказал ты – с Мавром?.. Стать отцом хотел он[9 - Стать отцом хотел он – в оригинале «Who would be a father!» дословно «кто хотел бы стать отцом». Шекспировский намёк на изнасилование.]!..
Как ты узнал её?.. Обманут я!..
Что же сказала?.. Факелов побольше!..
Поднять родню!.. Они вступили в брак?
РОДРИГО
Я думаю, и вправду так.