Вы оба, кто спешит ко мне, и все:
Будь это мне знак к драке, без подсказки
Я понял бы[14 - Ещё один из многочисленных намёков Шекспира, сохраняющих свойства намёка только в дословном переводе. Здесь Отелло показывает Брабанцио, что предыдущие слова того он не считает поводом для драки, иначе давно бы её начал «без подсказки», т.е. этих слов.]. Куда же мне прийти,
Чтоб дать ответ?
БРАБАНЦИО
В тюрьму, покуда время
Закона и собрания суда
Не призовут.
ОТЕЛЛО
Что, если повинуюсь?
Как может быть такому герцог рад,
Своих гонцов сюда за мной приславший
По неким государственным делам,
Вести меня к нему?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (1)
Да, это правда.
Наш герцог на совете, Ваша честь.
Уверен я, послали и за Вами.
БРАБАНЦИО
к офицеру: Как! Герцог на совете!? Время – ночь!
Ведите же. – Моё не праздно дело:
Сам герцог, из сенаторов любой
Поймут, что здесь угроза всем нам лично.
Коль грех такой прощать, пропустим с вами
В сенаторы язычников с рабами.
Уходят
СЦЕНА III. Зал совета
ГЕРЦОГ и СЕНАТОРЫ сидят за столом; рядом свита
офицеров
ГЕРЦОГ
Нет совпадений в этаких вестях,
Чтоб доверять им.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Да, они различны.
В письме мне пишут про сто семь галер.
ГЕРЦОГ
Мне – про сто сорок.
ВТОРОЙ СЕНАТОР
А в моём – про двести.
Но хоть скачки? из чисел не верны —
В тех случаях, когда и цель докладов
Различна часто – подтверждают все:
Турецкий флот идёт, бесспорно, к Кипру.
ГЕРЦОГ
Нет, этого не хватит, чтоб решать:
Не столько опасаюсь я ошибки,
Но главной части я не придаю
Пугающего смысла.
МОРЯК (снаружи)
Кто-нибудь! Эй!