– Логично, – согласился Роберт, выжимая одежду. – Логично, но для нас это неудобно.
– Кому как, – улыбнулся Ле Клерк. – Могу быть твоим переводчиком за совсем небольшое вознаграждение! Но решай быстрее – предложение ограничено по времени, и в долг я не работаю.
– Учту, мистер Ле Клерк, – улыбнулся в ответ рулевой. – Кстати, название поселения – Terre promise. Как оно переводится?
– Земля обетованная. Видимо, наш новый знакомый человек религиозный, – ответил кок, не скрывая иронии.
– Хм, а с виду так и не скажешь, – усомнился О’Салливан, задумчиво осматриваясь вокруг.
О’Салливан еще раз выжал свою рубаху и пару раз шлепнул ею о прибрежный камень, удаляя остатки влаги. Затем направился к берегу, оглядываясь украдкой.
Охрана пристально следила за пленниками, а убежать было некуда. Местная детвора всё ещё нагло кружила вокруг, не упуская случая кинуть в зазевавшегося француза комок прибрежного ила.
Ле Клерк особо не реагировал на их шалости, понимая своё положение. Темнокожая детвора это чувствовала и бесцеремонно пользовалась возможностью попроказничать безнаказанно.
Вскоре к озеру подошли две местных женщины и положили на один из прибрежных камней нехитрую еду: несколько лепешек и какой-то местный фрукт. Пираты тут же набросились на угощение и быстро с ним разделались.
– Клянусь тебе, Роб, это самая чудесная лепешка, которую я когда-либо ел! – произнёс Ле Клерк, всё ещё жуя. – Пусть она и черствая, и на вкус похожа на коровью лепешку, но я всё равно готов просить добавки!
– Да, мистер Ле Клерк, голод – не тётка, – усмехнулся О’Салливан. – Ешьте молча, пока дают. Потом будете нахваливать.
О’Салливан сполоснул руки, снова умылся и, выйдя на берег, натянул сапоги. В это время к нему подошла девушка, которая недавно встречала их у дома Дюбуа, и швырнула под ноги пирату его рубаху.
– Спасибо! – кивнул Роб, не спеша поднимать одежду с земли. – Тебя ведь зовут Моник, верно?
Девушка смерила пленника холодным взглядом и не удостоила его ответом. Пират лишь улыбнулся.
– Эти мелкотравчатые сухопутные крабы меня уже порядком достали! – прорычал подошедший повар, кивая в сторону темнокожих ребят.
Увидев смуглую девушку, Ле Клерк осёкся и замолчал, начав натягивать свои сапоги. Роберт тем временем встряхнул рубаху, готовясь вскоре её надеть.
– Что это за место, Моник? – вновь решил обратиться к ней пират. – И кто такой мистер Дюбуа?
– Это он сам расскажет, если сочтёт нужным, – нехотя ответила девушка, поправляя длинный клинок на поясе. – Одевайтесь, пора идти.
Роберт и Жан Жак на скорую руку натянули всё ещё влажную одежду и пошли в сторону, указанную караульным. Темнокожая ребятня не отставала от них до самого дома Дюбуа, показывая языки и всячески потешаясь над пленниками.
Кок тяжело вздохнул, наблюдая за ребятнёй. Было видно, что его взгляд уходил куда-то далеко, всё глубже погружаясь в воспоминания. По лицу француза проскользнула тень грусти. Роберт похлопал друга по плечу.
– Выбросьте из головы, мистер Ле Клерк. Тим, скорее всего, уже мёртв, а мы живы. Это главное!
* * *
Где-то в джунглях в то же время.
Проливной тропический дождь не заставил себя долго ждать. Тим сидел под толстым стволом поваленного дерева, который рухнул на большой камень, образовав некое подобие навеса. Это убежище было весьма сомнительным: со всех сторон его продувал ветер, оно не защищало от назойливых насекомых и никак не помогало сохранить тепло.
Огонь Бэккет так и не успел разжечь до начала ливня – слишком долго пытался уйти подальше от жуткого грота. И вот результат: он сидел под этой жалкой корягой непонятно где, промокший до нитки и дрожащий от холода.
– Сейчас бы я не отказался от кусочка «королевского жаркого» мистера Ле Клерка, – с досадой произнёс мальчик, когда его пустой желудок громко напомнил о себе.
Он перевёл взгляд на заблаговременно сложенный чашей широкий лист, уже почти до краёв наполненный прозрачной дождевой водой. Дрожащей рукой Тим приподнял его и жадно выпил всё до последней капли, почувствовав лишь кратковременное облегчение.
В голове замелькали воспоминания о днях на борту «Сирены Санти». Эти годы не были самыми лучшими в его недолгой жизни, но и явно не худшими. Там он встретил мистера Ле Клерка, который умел как никто другой поднять настроение, тайком подкармливая его и рассказывая забавные истории.
Тим попытался улыбнуться, вспоминая, сколько стихов и песен он выучил благодаря Ле Клерку. Некоторые строки, которые мальчишка успел узнать от этого француза, навсегда запечатлелись в его памяти. Одна из таких мелодичных, глуповатых рифм вспомнилась прямо сейчас, когда было так холодно и тоскливо. Бэккет начал читать вслух, надеясь хоть немного отвлечься:
– У меня широко улыбается морда,
В ночи «навалил» я под дверью у лорда.
Соглашусь, сие было очень противно.
Но зато, как эффективно!
Тим улыбнулся, на мгновение забыв о своих бедах. Он закрыл глаза и опустил голову на колени, стараясь хоть немного согреться и отдохнуть. Но холод всё равно пробирал до костей, и не было никакой уверенности, что наступит утро.
* * *
В хижине Дюбуа примерно в то же время.
Хижина Дюбуа, как и все остальные дома в поселении, стояла на небольших деревянных столбах, вбитых в землю. Внутри была лишь одна комната, обставленная весьма аскетично: несколько глиняных сосудов в углу, старый, потрёпанный ковер и пара неказистых табуреток. В угловой глиняной печи тлели угли, и слабый свет, отбрасываемый ими, лишь усиливал мрачное настроение помещения.
Хозяин жилища степенно покачивался в резном кресле-качалке, раскуривая трубку. Горьковатый запах табака заволок всё пространство, словно навевая мысли о давно забытых страданиях и потерях. Моник стояла неподалеку, безмолвная и холодная, не проявляя ни малейшего интереса к вошедшим пиратам. За окном дождь стучал в крыши хижин, создавая равномерный шум – словно это была не встреча, а суд.
– Назовите свои имена, – заговорил Дюбуа, не отвлекаясь от своей трубки.
– Меня зовут Жан Жак, а это Роберт, – ответил француз, не забывая добавить оттенок почтительности в голос.
– Стойте там, где стоите, – продолжил разговор Дюбуа, выпустив кольцо сизого дыма в воздух. – Ну, как вам наше гостеприимство?
– Спасибо, мистер Дюбуа, всё чудесно, – Роберт, глядя ему в глаза, едва заметно улыбнулся, понимая всю двусмысленность его вопроса.
– Хорошо, – бледный мужчина кивнул, словно отмечая что-то для себя. – Теперь можно и поговорить.
Моник поправила клинок на поясе, бросив короткий взгляд на двух конвоиров. Они, понимая без слов, кивнули и бесшумно вышли за дверь, оставив пленников наедине с Дюбуа и его загадочной спутницей.
В комнате воцарилась гнетущая тишина, нарушаемая лишь редким потрескиванием углей в печи и звуком капель, барабанящих по крыше. Дюбуа взглянул на пиратов, словно пытаясь оценить их внутреннюю стойкость, а затем с усмешкой добавил:
– Надеюсь, у нас будет приятная беседа.
О’Салливан вздохнул и начал излагать факты:
– Наш корабль, «Сирена Санти», потерпел крушение у берегов этого острова несколько дней назад. Многие погибли, но нам удалось выжить.
Дюбуа кивнул, задумчиво пуская кольца дыма из своей трубки.
– Кто еще высадился на остров кроме вас?