– Ох, дорогая тетушка, вы не меняетесь, – рассмеялась Каролина. – Меня волнует вопрос поважнее: отчего вы, такая молодая кокетка, до сих пор не определились со спутником жизни?
За эти слова Матильда наградила племянницу возмущенным взглядом.
– Еще чего?! Каролина, ты совсем сошла с ума? – весело воскликнула она. – Зачем привлекать бедствия на свою голову? Все женские несчастья исходят от мужчин, поэтому при первои? же возможности даме следует планировать свою жизнь так, чтобы оградить себя от мужского вмешательства. Я ведь жить начала лишь после того… после того, как похоронила своего Даниэля… – казалось, что Матильда сеи?час всплакнет от воспоминании?, но хитрая улыбка, проскользнувшая на устах после секунды грусти, растворила надежды на сантименты. – А ты, племянница, надумала меня снова закупорить в эту темницу?
– Ты чему это учишь мою дочь? – строгии? голос Лоренцо заставил Матильду смущенно сомкнуть губы.
– О-о, братец, – воскликнула с упреком Матильда и толкнула его в бок, – это ты, старыи? чурбан, можешь научить не тому, что хотелось бы услышать молодои? девушке.
Лоренцо со смехом обнял сестру и произнес:
– Если я – старыи? чурбан, то что можно сказать о тебе, как о старшеи? сестре?
– Помилуи?те… – с напускным недовольством ответила Матильда. – Я старше тебя всего на год! И еще невероятно молода и полна сил, братец. Жизнь вертится вокруг меня, насыщая полотно моего сердца всеми возможными красками. И сеи?час я чувствую себя вполне счастливои?. Гораздо счастливее тебя, позволь заметить.
Каролина старалась не прислушиваться к недовольствам отца, произнесенным в адрес тети Матильды, вроде того, что «Не говори лишнего Каролине, она и без того непокорна», или «Не нужно настраивать девочку против мужчин, ее замужество для меня – весьма деликатная тема». А сеи?час он даже попросил сестру благотворно повлиять на строптивость Каролины. И юнои? даме пришелся по душе тетушкин ответ:
– Позвольте, ваша светлость, я непременно проведу воспитательную беседу с юнои? синьоринои?.
А как только Лоренцо отошел от нее, Матильда вслед ему буркнула:
– Еще чего… убеждать мою любимую племянницу выи?ти за какого-нибудь богатого наглеца, чтобы он издевался над ее невиннои? душои?…
Хотелось добавить «да и телом», но, бегло взглянув на племянницу, синьора Гумачча решила пощадить невинный юный разум.
С легким волнением в ожидании свадебнои? церемонии Каролина потерла вспотевшие ладони. Что заставляет ее нервничать, она не понимала. То ли еи? не терпелось увидеть и оценить жениха Изольды, то ли блистать своим великолепием перед гостями и слушать в свои? адрес комплименты, то ли знакомиться с кавалерами в поисках любви, – она терялась перед выбором возможностеи?. Безусловно, синьорина прекрасно понимала, что ее красота заставляет многих оборачиваться и смотреть еи? вслед. Но раз уж отец решил подобрать еи? кандидатуру в мужья, сегодня она попытается выбрать ее сама, применив весь шарм и очарование к избранному ею мужчине. Если, разумеется, таковои? наи?дется.
В то время, как Каролина задумчиво всматривалась в толпу приглашенных гостеи?, время от времени отвлекаясь на разговоры с тетушкои?, за неи? с таинственным видом наблюдал виконт Альберти, подошедшии? во дворец, дабы поздравить молодую чету с бракосочетанием.
Несомненно, Джованни не мог оставить без внимания даму, которая затмевала его жизнь своеи? неподражаемои? красотои?. Он любил красивых женщин. А в Каролине сочеталась гремучая смесь французскои? и генуэзскои? крови, что превосходно отражалось на ее внешних данных. Именно о такои? супруге и мечтал Джованни – блистательнои? и несравненнои?, полнои? аристократического превосходства и волнующеи? нежности в ангельских чертах лица. Но Альберти, в отличие от многих присутствующих гостеи?, умилявшихся красотои? юнои? дамы, прекрасно знал, что за этим кротким личиком скрывается облик пакостного чертенка. Его это отнюдь не пугало – он талантливо умел укротить многих строптивых подданных, а хрупкои? женщине его жесткость и подавно не по силам.
– Мое почтение, синьорина, – произнес Джованни, почтительно склонившии? голову перед Каролинои?, тут же касаясь устами ее маленькои? ручки.
Она нехотя присела в реверансе и натянула улыбку до ушеи?, чувствуя, как это лицемерие щекочет еи? щечки.
– Виконт Альберти… И вы порадовали нас своим присутствием…
Каролина на дух не выносила этого герцогского прихвостня. В то же время она любила своего отца, но еи? разрывала сердце присущая его нраву жестокость. Именно это и сумел перехватить от него Джованни, что отнюдь не красило этого самодовольного юнца.
Каролина напрочь отказывалась относиться к нему как к мужчине. А миловидные, едва ли не женские черты его лица заставляли ее внутренне кривить душои? при попытках Джованни в очереднои? раз угодить еи? или герцогу да Верона. В этом ощущалось нечто противно-льстивое, отчего еи? хотелось тут же подавить в себе рвотныи? рефлекс. Но все же Каролине удавалось сохранять внешнее спокои?ствие, тактично, но холодно отвечая виконту на его расспросы и комплименты.
– Если бы вы, синьорина, посетили небо в виде звезды, то смогли бы затмить своим светом даже луну, – произнес с улыбкои? Джованни, и его ярко-алые губы, словно накрашенные кармином, расплылись в улыбке.
– Благодарю, виконт, за столь прекрасные слова, – улыбнулась девушка и отвела взгляд в сторону. – Вы, как всегда, красноречивы…
– Вы заслуживаете еще больше слов восхищения, ибо ваша красота ослепительна, – продолжал виконт. – Сегодня вы об этом будете слышать достаточно часто…
– Я постараюсь выдержать этот поток восхищения, – с ирониеи? в голосе произнесла Каролина. – Еще раз благодарю вас, виконт.
Альберти только увидел, как ее платье растворилось в толпе приглашенных гостеи?. И его не менее восхищала эта способность перевоплощаться из строптивои? девчонки в элегантную даму. Джованни уверял себя, что если их союз состоится, он сможет подчинить ее себе, превратив в кроткую супругу, какои? и должна быть женщина. Однако, для этого ему еще предстоял разговор с герцогом.
Свадьба Изольды и Леонардо включала в себя несколько церемонии?, отражавших культурные ценности как миланского, так и генуэзского народа. Помимо этого, брачныи? контракт подлежал оглашению правительством каждои? республики, именно поэтому торжество обеих династии? планировало провести на территории как Генуи, так и Милана.
Луко Брандини и Лоренцо да Верона поручили организовать каждую часть свадебнои? церемонии в соответствии с традициями и предпочтениями своего народа. И в связи с тем, что торжество включало в себя выполнение нескольких мероприятии?, его празднование растянули на несколько днеи?.
Патрисия, которои? позволено было вникать в дела лишь поверхностно, и то с позволения супруга, прекрасно понимала, что количество гостеи? определялось Лоренцо и Луко совместно. Но скупость мужа не позволяла пригласить родственников по ее линии из Франции, а также многих генуэзских друзеи? и соратников. Лоренцо посчитал нужным пригласить только тех, кто может оказаться для него полезным – несколько знатных семеи? Генуи и самого Дожа, хотя тот тактично отказался, сославшись на неотложные дела.
Джованни Альберти он поручил управлять поместьем и фабриками в свое отсутствие. Хотя, по мнению Патрисии, выслать приглашения их обязывали длительные отношения виконта и его отца, графа Альберти. Тем более, если муж намерен вести разговоры о союзе двух знатных семеи?. По ее мудрому совету, Лоренцо настаивал на присутствии обеих персон на свадьбе. Однако даже после приглашения, виконт все же отказался присутствовать на церемонии в Милане, поскольку знал, что в его присутствии больше нуждаются в роднои? республике.
Первую церемонию проводили на территории Генуи. По свадебному обряду жених обязывался приехать во владения своеи? невесты, и только после получения благословения на брак новобрачные в присутствии всех гостеи? подписывали контракт. Затем в сопровождении гостеи? и родственников жених отправлялся в резиденцию Дожа для оглашения договора, которыи?, по обычаю, должен быть признанным в обеих державах.
Патрисия с довольством отмечала, что герцогу все же удалось совладать с присущею для него скупостью в нужныи? для себя момент. Лоренцо не мог не проявить своего радушия, а точнее – похвастать собственнои? состоятельностью, и устроил в своих владениях роскошныи? праздник. И пусть он выглядел несколько демонстративно, все же Каролина отметила про себя довольство, читавшееся на лицах четы Брандини, и всеи? миланскои? свиты, прибывшеи? с неи? в Геную.
При появлении на пороге их владении? Леонардо Брандини Каролина отметила статность молодого кондотьера. Темно-карие глаза Леонардо отражали внутреннюю мужественность, не напрасно казавшуюся окружающим его главным достоинством. Его твердая уверенность в себе ощущалась в каждом шаге, с гордостью прои?денном им в сторону будущеи? супруги.
И пока стан Леонардо грациозно «проплывал» сквозь толпу приглашенных, в глазах женщин, устремленных на него, загорался кокетливыи? огонек. Бесспорно, этот кавалер относился к тои? категории мужчин, которые умели гордиться своеи? внешностью и хорохорились при одном только взгляде в их сторону. И большинство дам отмечали его поразительную привлекательность.
– Ничего себе! Выдала, какого наша Изольда муженька себе отхватила?! – в полголоса удивилась тетушка Матильда, помахивая перед лицом огромным веером.
Каролина тихонько хихикнула и бросила взгляд в сторону сестры, ожидающеи? своего супруга в центре зала. Любопытно, а Изольде он понравится? Хотя, кого из присутствующих это волнует? Герцога да Верона, которыи? имеет особую выгодную договоренность со сватом Брандини? Или, быть может, миланского синьора, которыи? получит ценные подарки от морского флота Генуи после заключения брака между Изольдои? и Леонардо? Несомненно, все понимали, что этот брак – выгодная финансовая сделка двух держав, а молодые – всего лишь пешки в руках могучих держав – Генуи и Милана.
По этои? причине в глазах Каролины свадьба виделась наигранным и противным глазу спектаклем с беспощадным для его героев сценарием. Однако она с радостью для себя отмечала, что спектакль этот стоил того, чтобы стать его зрителем. Что можно поделать с жизненными укладами? Ничего.
И кажется, что Изольда и Леонардо достои?но принимали свою судьбу. В глазах жениха и невесты гости могли заметить одно подлинное чувство – чувство долга. Более глубоко окунуться в истинное положение дел было сложно: все затмевал внешнии? пафос и театральность брачнои? церемонии.
Каролина согласилась с тем, что старшеи? сестре необычаи?но повезло – мужественная красота Леонардо могла бы стать поводом Изольде со временем полюбить его. Статность воина, его молодость и великодушие наверняка запали в душу Изольде, и она сможет прожить счастливую семеи?ную жизнь с мужем. Каролина помнила слова матушки, что Леонардо Брандини молод и жизнерадостен, но во взгляде кондотьера читалась некая удрученность. Возможно, именно она и является следствием того разочарования, которое настигает мужчину при взгляде на женщину, которую он и близко не видит своеи? супругои?.
Нет, Изольда не удосужилась подарить жениху долгожданную улыбку, которая озаряла ее скучное лицо подобно солнцу в зимние холода. Ее покорныи? поклон в реверансе, скорее, походил на необходимую тактичность, чем на радушное приветствие. Но по глазам сестры Каролине удалось понять, что жених еи? пришелся по нраву.
Перстень, поднесенныи? во время второи? свадебнои? церемонии, вызвал волну восхищенного восклицания, прошедшего по толпе. Каролина удивленно открыла глаза, когда увидела перстень с огромным бриллиантом-солитером, торжественно врученным Леонардо своеи? супруге в знак верности.
Отвлекшись от наблюдения за церемониеи?, Лоренцо посмотрел на профиль дочери, мечтательно следящеи? за молодоженами. Он невольно улыбнулся и тут же остановил свои? взор на супруге, стоящеи? по правую руку от него и сверкающеи? своеи? красотои? в шикарно убраннои? зале. Элегантное кремовое платье подчеркивало строи?ную фигуру Патрисии и в свете многочисленных горящих свечеи? и лампад переливалось сверканием драгоценных камнеи?. Кружева оливкового цвета надежно скрывали декольте герцогини, но даже неглубокии? квадратныи? вырез на груди придавал ее образу изумительную притягательность.
Знатные дворяне неукоснительно следили за модои? в это весьма переменчивое время – женщины намеренно прибавляли в весе, дабы привлечь мужчин аппетитными формами. Но Патрисия оставалась хрупкои? француженкои? – такои? легкои? и женственнои?, что в генуэзском обществе поговаривали о неизлечимои? хвори герцогини, приведшеи? ту к истощению. Однако статныи? Лоренцо восторгался присущим еи? изяществом, абсолютно не свои?ственным располневшим дамам.
На какое-то мгновение герцог замер, пронизывая жену взглядом будто впервые пораженного ее ослепительнои? красотои? человека. Затем он вернул взор на младшую дочь, так искусно подражающую матери, сумевшую не только закрепить в себе поведение воспитаннои? синьорины, но и впитать всю удивительно блистательную миловидность Патрисии. Их сходство просто поражало.
– Признаться, я не заметил, как и младшая дочь повзрослела, – произнес вполголоса Лоренцо, не замечая, что грубым голосом нарушал звучание музыки в зале.
– Она изумительно красива, – согласилась тихо Патрисия, стараясь не отрывать взгляд от проходящеи? церемонии.
– Вся в свою мать, – улыбнулся герцог, заметив гордыи? блеск в небесно-голубых глазах жены.
– Но упрямством и горячим характером – в своего отца, – отметила герцогиня.
Герцог гордо улыбнулся, хотя кичиться тут явно было нечем, – не в их обществе женщине позволено обладать таким нравом.
– К слову, ваша светлость заметили, что Каролина сегодня завоевала многочисленное восхищение молодых мужчин? – тихо произнесла Патрисия.