Герцог не видел причин устраивать скандал из-за исчезновения младшеи? дочери, однако вынужден был придерживаться воспитательных мер в любом случае.
– Матильда, оставляю на тебя это упрямое сокровище, – сказал он, обращаясь к сестре. – Ты ответственна за нее, моя дорогая. Мы с Патрисиеи? должны находиться рядом с четои? Брандини.
– Не сомневаи?ся, братец! Уж я-то уберегу наше бесценное создание, – ответила Матильда. – Ты почему так взволнована, Каролина?
Юная синьорина и впрямь непрестанно оглядывалась по сторонам, словно страшась кого-то увидеть.
– Ну что ты, тетушка, – будто беззаботно ответила она. – Я продолжаю умиляться здешним порядкам и стараюсь за всем уследить.
Убедившись, что Матильда отстала от нее с расспросами, Каролина вновь окинула взглядом залу. Ох, разве еи? удастся разыскать незнакомца, черты которого от нахлынувшего испуга она даже не желала запоминать? Эта встреча с чужим мужчинои?… в такои? сокровеннои? атмосфере… касания его крепких рук, удерживаю– щих ее стан… Ее сердце безумно затрепетало под воздеи?ствием противоречивых воспоминании?. И еи? не приходилось ранее испытывать сладость этого странного чувства, будто там, глубоко внутри, кто-то щекочет твою душу перышком.
Самое поразительное: она едва могла вспомнить сеи?час те слова, которые он произносил в разговоре со стариком. Но она прекрасно помнила каждыи? звук, которыи? он издал, пока общался с неи?. О, этот поразительныи?, мягкии? мужскои? смех, которыи? прозвучал из его уст,– он просто не утихал в ее сердце!
Его взгляд, словно по чьему-то велению, вернулся к неи?… И он вновь поглощал ее своеи? сущностью, словно боясь оторваться хотя бы на миг…
Кокетка Орнелла Больваджи трещала без умолку, а ее откровенная красота теряла всякии? блеск на фоне невинности этого дивного создания… В какое-то мгновенье Каролине почудилось, что она уловила этот взор… не так давно пронизывающии? ее сквозь темноту…
Она с любопытством вытянула шею, рассматривая лица… возле колонны… Но нет, там стоит Орнелла и всего-то…
И она не знала, что незнакомец уловил ее взгляд и снова струсил, скрывшись за колоннои?. Решившись целиком занять свое внимание общением с новои? знакомои?, Адриано устремился к неи?, стараясь всеми силами контролировать себя.
– Вы приглашены миланцами, синьор? – внезапно спросила Орнелла и этим отвлекла его от раздумии?.
– О, да, – ответил непринужденно он. – Мы с Брандини – старые друзья. А вы откуда будете, могу поинтересоваться?
– Я из Генуи Великолепнои?, – с гордостью ответила та, и Адриано гневно напряг желваки, стараясь обуздать себя. Паоло оказался прав, когда поспешно удалился отсюда.
– Вы бывали в наших краях? – не унималась допрашивать его дама.
– Разумеется, – Адриано как-то растерянно приложил руку ко лбу. Хотя, быть может, не так плохо, что Орнелла – генуэзка? – Пару раз приходилось бывать… А вы кем приходитесь новобрачнои??
– Я – супруга троюродного брата Изольды, – ответила с улыбкои? та. – Можно сказать, никем не прихожусь.
– Ох, так дама – замужем? – ирония Адриано вызвала у собеседницы улыбку, таящую в себе эдакое смущенное коварство.
– Дама замужем, но невероятно одинока, – приоткрытые алые уста молодои? женщины и манящая глубина кареглазого взгляда лишь подтверждали его догадки: она всем телом жаждет его.
Адриано заинтересованно приподнял брови, словно отвечая еи? взаимностью. В это мгновенье мимо них скользнула уже знакомая фигура в янтарном платье, и сенатор вновь ощутил собственное сердцебиение, заглушающее возникшее влечение к синьоре Больваджи. Лицо Орнеллы исказилось в презрительнои? гримасе, сопровождающеи? поднимавшуюся по ступеням Каролину.
– Еще одна… беспечность… – гневныи? комментарии? женщины заставил Адриано внимательнеи? на нее посмотреть. – Каролина Диакометти… дочь да Верона.
– Чем она вам так неприятна? – изумился он.
Та лишь фыркнула.
– Можете мне поверить, меня не волнуют невинные овечки, вроде этои?. Ее сегодня настолько задарили лестью, что мне даже жаль несчастную. Ведь на самом деле ее французские черты и чрезмерная худоба совершенно неуместны в современном обществе.
– Она – француженка? – он всеми силами старался скрыть свои? необъятныи? интерес к персоне Каролины, дабы не спугнуть весьма познавательную речь Орнеллы.
– Наполовину. Ее мать – француженка. Но самое изумительное, – Адриано внимал каждому слову, напитанному невероятнои? женскои? завистью, – что за взглядом этои? кроткои? овечки скрывается та еще ведьма…
Последнее слово совершенно поразило его.
– Вы пугаете меня, – иронично изрек он.
– О, будет вам, синьор… Она ведет себя, словно малолетнии? сорванец. Можете себе представить – ходят слухи, что синьорина проводит свое время с крестьянскими юношами… Неизвестно, что вообще там у них было…
– Простите, вы так любопытно рассказываете. Но что в вашем понимании значит «проводит время»?
– Вся аристократия поражается: суровыи? в обычнои? жизни отец совершенно бесхарактерен в ее воспитании. Судачат, что она даже убегала из дому вопреки всем запретам и проводила время в компании местного хулиганья! Еду носила. Что-то еще из палаццо да Верона. Можете себе представить, каким позором окружен их дом? Кто-то видел ее даже с оружием. Мракобесие… Мои? отец уже давно лишил бы меня титула!
И даже это звучало с завистью, что окончательно поразило Адриано. Значит, вот какая эта плутовка… В одном сердцеед Фоскарини был убежден – в плотскои? невинности Каролины… Он это видел по девичьему взгляду… Однако его манило к неи? нечто иное… То, что скручивало разум, очаровывая его… Неповиновение… Жизнелюбие… Превосходство…
– К слову, до нас дошла молва, что крестьяне в их герцогстве намереваются поднять бунт. Меня не удивит, если вскоре заговорят об ее участии в этом.
Эта информация привела Фоскарини в ступор. Вероятнее всего, это грязные слухи, однако, существование повода для них – уже нехорошо. А еще хуже то, что о мятеже, которыи? и фигурировал в словах Брандини, уже болтают в обществе. Это повышает вероятность неудачи.
– Стало быть, девчонка плохо воспитана, – Адриано отвлек внимание Орнелла тем, чему она тут же обрадовалась. .
– Ох, да! – стервозно пропела она. – Мягко сказано! Наверняка совсем скоро состоится ее помолвка с виконтом Джованни Альберти. Вот тот ее и приструнит. Ему в замке графа кланяется в ноги вся челядь, страшась оказаться на виселице за любои?, даже невинныи? огрех!
«Боже милостивыи?! Что за краи?ности?» – подумалось Адриано, и ему стало жаль, что это прекрасное созданье может оказаться в когтях стервятника.
– Но будет этих пустых разговоров ни о ком, – Орнелла игриво взмахнула рукои?, словно отгоняя от себя фантом обсуждаемого образа Каролины. – Итак, синьор, вернемся к вам…
Адриано в ожидании сощурился.
– Удивительными чертами вы обладаете, синьор Риццо, – он намеренно ввел даму в заблуждение чужои? фамилиеи?, дабы не светиться своеи?. – Такие ослепительные карие глаза, словно манящие на самое дно океана… Подчеркивающие мужественность выразительные скулы… Статныи? торс… Ваши родители – скульпторы?
Адриано смущенно улыбнулся.
– Право, мне неловко, что моя персона вызывает у вас столько интереса.
– Отчего же? – улыбнулась синьора Больваджи, небрежно перебирая руками свое украшение, падающее на весьма соблазнительную белоснежную грудь.
Это был откровенныи? соблазн, что разжигало в нем еще большее вожделение, затмевая собою все прежние события этого вечера.
– Оттого, что вы, к примеру, замужем, прелестная синьора.
Орнелла недовольно изогнула правую бровь, капризно гримасничая.
– Ох, избавьте меня от этих воспоминании?!
– Вам они столь неприятны?
– Я ненавижу их! – процедила сквозь зубы женщина, и искры из ее глаз добавили огня в распаленную страстью плоть сенатора.
А почему бы и не овладеть прелестями этои? эффектнои? генуэзки? Ведь им движет не восхищение, а лишь жажда угомонить беснующуюся плоть! Разве можно посчитать предательством такую маленькую и прекрасную месть одному из этих ненавистных ему генуэзских дворян, возомнивших себя владельцами Средиземноморья?