– Пожалуй, ваше сиятельство, я с вами в этом вопросе не соглашусь. Любовь есть важнейшая движущая сила всего человечества. Другое дело, что каждому возрасту присуще своё представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:
Любовь с весны разливом схожа:
Набухнет в юной вене, а потом
Его приливы меньше нас тревожат,
Покуда вовсе не иссякнет сила в нём.
А ближе к старости не те уж наводненья:
Лишь моросящий дождь и недоразуменье[198 - Джон Дра?йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского С. Дудиной).].
Мне в моём возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, ещё слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позёрствуете, либо говорите нам неправду.
Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:
– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?
Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз её с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:
– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.
Моразини удивлённо хмыкнул:
– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[199 - «Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко?ло Перро?тти да Сассоферра?то, впервые изданный в 1489 г. – Авт.] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[200 - Личико маркизы (итал. faccia da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду?р). – Авт.], я не так уж далёк от истины.
Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:
– Quanto tempo estudou portugu?s?[201 - Как долго вы изучали португальский? (португ.).]
– N?o me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[202 - Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (португ.).].
Моразини ухмыльнулся.
– Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[203 - Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (португ.).].
Арабелла неопределённо пожала плечами.
– Parece que е o meu destino[204 - Похоже, такова моя судьба (португ.).].
Граф подпёр подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.
– How many languages have you mastered fluently?[205 - На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).]
– I speak only five languages[206 - Я говорю только на пяти языках (англ.).].
Мужчина удивлённо приподнял бровь и ухмыльнулся.
– There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[207 - Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).]
Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было ещё больше неопределённости.
– I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[208 - Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живёт жизнью многих людей (англ.).].
Граф кивнул головой в знак согласия.
– ?Habla espa?ol?[209 - Вы умеете говорить по-испански? (исп.).]
– S?, mi Lord[210 - Да, милорд (исп.).].
– ?Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[211 - Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).]
Щёки девушки окрасил румянец недовольства.
– ?Parece que prefiere ponerme a probar?[212 - Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).]
Моразини довольно усмехнулся.
– Pues, bien. Tiene razоn[213 - Ладно, допустим. Вы правы (исп.).].
Продолжая улыбаться, граф удовлетворённо потёр ладони.
– Et bien s?r, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[214 - И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте?р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист]. – Авт.]
– Presque aussi bien que vous parlez espagnol. Cependant je prеfеrerais parler italien maintenant[215 - Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).].
В голосе девушки уже явно слышалось недовольство происходящим.
– Pourquoi?[216 - Почему? (франц.).] – продолжал её допрашивать граф.
– Parce que je le veux. Et parce que nous ne sommes pas seuls dans cette chambre[217 - Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).], – с вызовом в голосе ответила Арабелла.
Альфредо удивлённо приподнял бровь. Белла посмотрела на него не менее выразительно и добавила:
– Quoi? Telle demande, telle rеponse[218 - Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).].
Высказавшись, девушка воинственно вздёрнула носик. Мужчина расхохотался, а она как-то сразу сникла, как будто ей стало совершенно неинтересно происходящее.
– Excusez-moi MyLord, vous n'?tes pas un peu obsеdiez par ce interrogatoire?[219 - Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).] – спросила Белла, нахмурившись.
– Je ne pense pas. Mais je vous accorde volontiers donne le droit de passer ? l'italien[220 - Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).], – произнёс граф, примирительно улыбнувшись.
Арабелла кисло улыбнулась ему в ответ.
– Благодарю покорно, милорд.
– Ну наконец-то ты закончил свою экзаменовку, – вклинился в разговор виконт Моразини. – Я уж думал, ты сейчас и по арифметике начнёшь нашу гостью гонять.
– По арифметике, пожалуй, не буду, хотя и следовало бы. Арифметика наука точная. Она не терпит всяких «вроде бы», «почти» и «может быть», коими так изобилуют рассказы о себе нашей гостьи. Между тем французы говорят, что именно эти слова спасают нас от лжи[221 - Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-?tre emp?che de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи. – Авт.].
Синьора Форческо, поняв, в какой неприятный тупик зашёл разговор, поспешила спросить: