Мужчина рассмеялся.
– Однако, милейшая синьорина, сегодня вы сдались раньше, чем я предполагал.
В эту минуту в комнату вошёл виконт в сопровождении синьоры Форческо.
– А у вас здесь весело, как я погляжу, – произнёс молодой человек, окидывая взором находящихся в музыкальном салоне.
– Дорогая, вам стало лучше? – поинтересовалась у Арабеллы женщина средних лет довольно приятной наружности. В её карих глазах, выражавших заботу, лучилась неподдельная доброта.
– Не беспокойтесь, синьора Бенедетта, мне определённо легче, – ответила ей Арабелла.
– Рад это слышать, дорогая Анджелина, – обратился к девушке Витторе. – Но, если вам полегчало, вы могли бы найти нас в парке и составить нам компанию на прогулке.
– Ничего страшного, – улыбнулась ему Белла, – прогуляюсь с вами в другой раз.
– Ваше сиятельство, – обратилась к графу Моразини синьора Форческо, – надеюсь, наша девочка не очень вас побеспокоила? Нам бы не хотелось причинять вам какое бы то ни было неудобство.
Мужчина, приветливо улыбнувшись, ответил:
– Напротив, общество нашей гостьи помогло скрасить мой унылый досуг.
Витторе вопросительно воззрился на девушку. Она лишь неопределённо пожала плечами.
– Виконт, вы не проводите нас с Анджелиной в наши комнаты? – поинтересовалась у Витторе синьора Форческо. – Я хотела бы немного отдохнуть до приезда моего супруга. Синьор Луиджи обещал поспеть к ужину. Думаю, Анджелине тоже не следует напрягаться. Вы ведь пойдёте с нами, дитя моё?
– Несомненно, – ответила девушка.
Витторе отозвался тут же:
– Конечно, синьора Бенедетта, я с радостью провожу вас. Позвольте предложить вам руку.
Виконт в сопровождении двух дам вышел из комнаты, а Моразини, глядя им вслед, подумал: «С появлением этой удивительной малышки жизнь определённо стала интереснее!»
* * *
Вечером, когда все, в том числе прибывшие гости, собрались к ужину, граф Моразини перед тем, как сесть за стол, улучил момент и тихонько шепнул Арабелле:
– Синьорина, надеюсь, вы запаслись терпением впрок? Вам придётся сегодня за ужином мириться с моим обществом.
Девушка натянуто улыбнулась:
– О, поверьте, милорд, я стоически снесу это испытание. Твёрдости духа, которую я проявлю сегодня вечером, мог бы позавидовать сам Сенека[194 - Сене?ка, он же Лу?ций Анне?й Сене?ка (4 до н. э. – 65) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Один из крупнейших представителей стоици?зма. – Авт.].
Альфредо рассмеялся, чем привлёк к их паре всеобщее внимание.
– Что тебя так рассмешило, брат? – поинтересовался у него виконт.
Моразини сначала хотел ответить как есть, но потом подумал и произнёс:
– Да вот, синьорина Форческо упомянула Сенеку, а мне вдруг стало крайне любопытно, как она умудряется помнить фамилию философа, но не помнить своё имя. Надеюсь, пословица про обманщика, мечтающего иметь отличную память, не про неё[195 - Имеется в виду итальянская пословица: Il bugiardo vuola buona memoria. – Лжец хочет иметь хорошую память.].
Все присутствующие, включая Арабеллу, несколько стушевались после такого неожиданного выпада графа. Первым нашёлся синьор Форческо, пожилой мужчина в парике, довольно плотной комплекции, с крупным мясистым носом, кустистыми, торчащими в разные стороны бровями, широкими губами и очень добрыми глазами на круглом, изъеденном оспинами лице.
– А вот я всегда считал проявлением серьёзных проблем с памятью суждение человека о самом себе как о кристально честной личности.
– Очень верное замечание, синьор Луиджи, – отозвался виконт, обрадовавшись тому, что у него здесь есть союзник. – И вообще, сейчас не время обсуждать проблемы с памятью. Гораздо актуальнее говорить о проблемах с пищеварением. Правда, я надеюсь, что повар позволит нашим гостям позабыть о таковых. Прошу всех к столу, господа.
Он подал руку Арабелле и повёл её в столовую. Гости расселись и принялись за угощение, оживлённо нахваливая достоинства виллы «Ноччоло». Постепенно беседа перешла к обсуждению завтрашнего торжества и повода, которому оно посвящено.
– Какое же это всё-таки счастье – видеть влюблённую пару, – воскликнула воодушевлённо синьора Бенедетта, – видеть, какими неравнодушными глазами они смотрят друг на друга! Помнится, что и у нас с синьором Луиджи был такой же благословенный период. Тогда все мои сёстры твердили мне, что я нашла самого некрасивого жениха на свете, а я лишь повторяла им: не то красиво, что красиво, а то, что нравится[196 - Non ? bello ci? che ? bello ma ? bello ci? che piace (итальянская поговорка).]. И вот уж сколько лет мы с супругом живём в любви и согласии. Правду я говорю, синьор Луиджи? – обратилась она за подтверждением своих слов к супругу.
– Абсолютно, душа моя. И это всё потому, что я всегда знал: жену надо выбирать больше на слух, чем на глаз, – мужчина громко рассмеялся.
Моразини усмехнулся. Арабелла воззрилась на него с некоторым недоумением.
– Милорд, вы имеете что-то против супружества? – задала она вопрос графу.
Тот удивлённо приподнял бровь и вновь ухмыльнулся:
– Пожалуй, я никогда не думал об этом в таком ракурсе. С тем же успехом вы могли спросить, имею ли я что-нибудь против мух или комаров. Пожалуй, это факт, который нужно просто принять.
– Ваше сиятельство, как можно счастье любви сравнивать с комарами и мухами? – в голосе синьоры Форческо сквозило изумление.
– На мой взгляд, счастье любви – сильное преувеличение, – ответил ей граф.
– Но вы же ещё достаточно молоды. Разве вы никогда не были влюблены?
Синьора Бенедетта смотрела на старшего Моразини с искренним непониманием. Витторе, осознав, что эта тема должна быть неприятна графу, поспешил ответить за него:
– Мой брат имеет весьма прискорбный опыт семейной жизни за плечами. Поэтому вряд ли он может быть объективным в любовных вопросах.
Виконту казалось, что он своим высказыванием пресёк дальнейшее развитие этой темы, но, к его удивлению, старший брат сам продолжил её углублять.
– Я благодарен Творцу за то, что он создал меня равнодушным к волнениям сердца. Чувства влюблённых представляются мне чрезвычайно скучным и утомительным зрелищем. Мне кажется, по большей части они внушают себе и окружающим эмоции, которых на самом деле не испытывают. В большинстве случаев это всего лишь игра на публику, причём весьма посредственная. Я не хочу участвовать в подобном лицедействе.
– Вы не верите, что любовь существует? – Арабелла удивлённо воззрилась на графа.
Моразини поморщился.
– Отвечу вам словами сэра Уолтера Роли.
Он процитировал на английском:
Любовь – беспечное дитя.
Слепой, глухой ей просто быть.
Все клятвы позабыть шутя
И верность не хранить[197 - Уо?лтер Ро?ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского С. Дудиной).].
Девушка хотела возразить ему, но её опередил синьор Луиджи: