Глава 8
На следующий день за завтраком виконт Моразини известил старшего брата о том, что пригласил синьорину Форческо вместе с её приёмной матерью погостить сегодня у них на вилле перед официальной помолвкой, которая должна состояться завтра.
– Да? – бровь графа вопросительно приподнялась. – Надо же, как славно! Надеюсь, синьора Форческо такая же приятная собеседница, как и её приёмная дочь.
– Ага! – воскликнул виконт обрадованно. – Ты всё-таки сумел оценить Анджелину по достоинству!
Моразини тут же охладил пыл родственника:
– Братишка, я всего лишь заметил, что не прочь от скуки поболтать с твоей избранницей о том о сём. Прошу тебя, не строй иллюзий на этот счёт.
– Фредо, хоть ты и отнекиваешься, но признайся хотя бы самому себе. Ты тоже пал жертвой очарования синьорины Форческо. Все, кто хотя бы недолго общался с ней, признают за ней в высшей степени лучшие качества. И ты, мой брат, с твоей развитой интуицией и проницательностью, просто не можешь стать исключением.
– По поводу моей интуиции и проницательности ты, как всегда, хватил лишку. Если бы всё было так, как ты говоришь, нам не довелось бы пережить то, что пришлось. Впрочем, тебе, мой друг, всегда было свойственно видеть мир исключительно в розовом свете.
– И всё же, брат, я рад, что ты сменил тональность своих высказываний об Анджелине.
– Даст Бог, чтобы мы оба хотя бы в этот раз не ошиблись, – произнёс граф, подводя итог вышесказанному, и отложил на край стола газету «Диарио нотициарио»[179 - «Диа?рио Нотициа?рио» (итал. Diario Notiziario – «Дневник новостей») – коммерческая газета, выходившая в Неаполе с 1759 года. – Авт.].
Витторе заметил это и решил поддеть брата:
– Я вижу, ты прочёл уже все газеты и журналы. Неужели тебе так скоро наскучило пребывание в «Ноччоло»?
Граф улыбнулся и потёр пальцами ухо.
– Нет, братишка, этим недугом, к счастью, я не страдаю. Скука говорит лишь об отсутствии силы воли. Тот, кто ею обладает, расправляется с этой заразой, как с чумой. Помнишь слова отца: «Делайте яркой и запоминающейся свою жизнь, скуку оставьте для смерти».
Виконт послал брату ответную улыбку.
– Ещё бы не помнить. Ну и о чём же пишут в газетах? – поинтересовался он у старшего брата.
– Да так, ни о чём особенном.
– И всё же? – с настойчивостью в голосе надавил Витторе.
Моразини вновь взял отложенную газету в руки, развернул её и стал неохотно комментировать:
– Пишут о том, что в феврале произошло полное затмение солнца[180 - Имеется в виду полное солнечное затмение, которое произошло 9 февраля 1766 г. – Авт.] и что умер тесть Людовика Пятнадцатого польский король Стани?слав Лещи?нский[181 - Стани?слав I Лещи?нский (1677–23 февраля 1766) – польский король. – Авт.]. Пишут, что в Тоскане продолжаются голодные бунты. Да и в Испанском королевстве тоже неспокойно. Так, нашему бывшему королю Карлу[182 - Король Неаполя и Сицилии (под именем Карла VII) в 1734–1759 годах, король Испании (под именем Карлоса III) в 1759–1788 годах. – Авт.] пришлось выслать из Испании своего любимчика, министра финансов маркиза ди Сквильяче.
– И чем же он не угодил Его Величеству?
– Да в том-то и дело, что королю-то он как раз и пытался угодить. Но, как водится, оказался крайним. Вот уж воистину правду говорят: крайним чаще становится тот, кто делает что-то первым.
– А поконкретнее? – спросил виконт заинтересованно.
– А если конкретнее, то дело обстоял так: Леопольдо де Грегорио[183 - Леопо?льдо де Грего?рио, 1-й маркиз Эскила?це (в испанской транскрипции), Сквилья?че (в итальянской транскрипции), 1699–1785. Эскила?цские бунты (Mot?n de Esquilache) произошли в феврале-марте 1766 года. – Авт.] в целях борьбы с преступностью в Испанском королевстве издал указ о запрете ношения мужским народонаселением традиционных длинных плащей и широкополых шляп. Он приказал заменить их на короткие накидки, в которые невозможно спрятать шпагу, и треуголки на французский манер, не скрывающие лицо. Ну народ и взбунтовался. Тем паче что для бунта были и другие поводы: подросли цены на хлеб, уголь и вяленое мясо.
Да и вообще местной знати неаполитанский министр был как кость в горле. Дабы сбить волну народного негодования, Карлу пришлось скрепя сердце отправить маркиза своим посланником в Венецию.
Думаю, что, по справедливости, маркиз ди Сквильяче заслужил быть увековеченным памятником на одной из площадей Мадрида за то, что очистил, замостил и осветил городские улицы и создал там бульвары.
Виконт, выслушав рассказ графа, скептически ухмыльнулся:
– Да, когда одним воздаётся по заслугам, другие за то же самое получают пинком под заднее место.
Альфредо усмехнулся:
– Неужели и у тебя, мой маленький братец, постепенно розовая пелена с глаз начинает спадать? Глядишь, ты так скоро и на солнце по имени Анджелина Форческо разглядишь пятна.
Витторе добродушно рассмеялся:
– А вот этого, мой критически настроенный старший брат, ты точно не дождёшься!
Братья за столом ещё какое-то время добродушно перешучивались, не обращая внимания на то, что к их разговору прислушивается одна из служанок. Это была та самая миловидная девушка по имени Джулиана. Прислуживая господам за завтраком, она так и норовила наклониться перед его сиятельством графом ниже, чем следует, чтобы продемонстрировать ему своё безупречное и очень аппетитное декольте.
Однако граф эти её попытки заигрывания вовсе не замечал. Зато их не мог не заприметить другой слуга, молодой мужчина, подающий блюда к господскому столу. Как только выдалась возможность, чтобы переговорить со служанкой с глазу на глаз, он, краснея, сказал ей:
– Джулиана, я вижу, ты хочешь стать постельной грелкой его сиятельства?
– А если это и так, что с того? – с вызовом в голосе ответила ему вопросом на вопрос девушка. – Какое отношение это имеет к тебе, Габриэле? Ты мне не отец и не брат, чтобы следить за мной. Я тебе уже много раз говорила, чтобы ты свои губы на мой счёт не раскатывал. Я не хочу всю жизнь носить эту белую наколку на голове и быть женой лакея в ливрее. Коль мне выпал такой шанс, я его не упущу. Не получилось с синьором Витторе – получится с его старшим братом!
– Но мессир даже не смотрит в твою сторону! – возразил ей молодой человек.
– Пока что не смотрит. Но поживёт здесь немного, скучать начнёт, а тут как раз я в нужный момент ему и подвернусь.
– Это ты верно сказала: скучать начнёт. Ведь если что у вас и будет, то лишь от скуки. А как его сиятельству потребуется возвратиться в Неаполь, так он о тебе и позабудет.
– Может, и позабудет, но граф – человек порядочный и щедрый, меня точно не обидит.
Мужчина лишь вздохнул.
– Эх, хорошая ты девушка, Джулиана, а такую плохую игру затеваешь!
– Не тебе меня судить! – возмущённо возразила служанка и, натянув на лицо приветливую улыбку, вновь вернулась к своим обязанностям.
* * *
Синьора и синьорина Форческо прибыли на виллу «Ноччоло» ближе к обеду. Пока они расположились, пока с помощью служанок разобрали вещи, прошёл целый час.
Когда к ним заглянул виконт, предложив совершить небольшую экскурсию по палаццо и парку, Арабелла, сославшись на головную боль, решила остаться в комнате. А Бенедетта Джустина с большим энтузиазмом откликнулась на приглашение и с бурным воодушевлением отправилась на променад с молодым человеком.
Сам Витторе от такой перспективы несколько приуныл, так как рассчитывал, что в первую очередь будет сопровождать свою невесту. Но, как галантный рыцарь, постарался не выказывать разочарования и, предложив синьоре Форческо локоть, отправился с ней в вояж, тут же вознамерившись сократить его от начально задуманного раза в два, а то, может быть, и в три.
Арабелла же, взяв книгу, захваченную из дома, устроилась поудобнее на оттоманке[184 - Оттома?нка (фр. ottomane из турец. Othman – Осман, собственное имя) – широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками. – Авт.] и углубилась в чтение.
Какое-то время она занималась этим очень увлечённо, но потом до её слуха начали долетать отдалённые звуки музыки. Они оказались заряжены той же манящей энергетикой, что и звуки свирели Гамельнского крысолова[185 - Га?мельнский крысолов (нем. Rattenf?nger von Hameln) – персонаж средневековой немецкой легенды, которая послужила источником вдохновения для Иоганна Вольфганга Гёте, братьев Гримм, братьев Стругацких и др. Крысолов избавил немецкий город Гамельн от крыс с помощью игры на волшебной флейте. Грызуны, как заворожённые, пошли на звуки музыки и покинули этот город вслед за крысоловом. – Авт.]. Арабелла просто не могла больше усидеть на месте. Она вскочила с оттоманки и выбежала прочь из комнаты. Спешно пошла по палаццо, ориентируясь на звуки.
Девушка сразу же узнала в этом клавишном исполнении, а звуки определённо принадлежали фортепиано, сарабанду ми минор итальянца Арканджело Корелли[186 - Арка?нджело Коре?лли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор. – Авт.].