– Здесь очень красиво, вы не находите?
Граф весело рассмеялся.
– Я снимаю шляпу перед вашим умением с такой скоростью перепрыгивать с темы на тему и уходить от любого вопроса.
Арабелла настойчиво повторила свои слова, вложив в них нотку удивления:
– Вы не находите Позитано красивым?
Продолжая улыбаться, Моразини ответил несколько насмешливо:
– Каждая птица считает своё гнездо самым красивым[169 - Ad ogni uccello il suo nido ? bello (итальянская поговорка).].
– Но не каждое заслуживает истинной похвалы, – возразила ему девушка. – Позитано определённо заслуживает самых восторженных слов.
Она посмотрела в сторону моря, отчего её глаза стали ещё более глубокого синего цвета. Моразини на минуту залюбовался вдохновенным обликом девушки.
– А вы знаете, почему этот городок получил такое название? – спросил он её, всё так же улыбаясь.
Синьорина оторвала взгляд от созерцания морских просторов и с любопытством взглянула на графа.
– Если я не ошибаюсь, то его название связано с легендой об обретении чудотворной иконы Чёрной Мадонны с младенцем, которая хранится в этой церкви. Как мне рассказывали, она была частью груза испанских моряков, которые плыли вдоль южного побережья по торговым и рыболовным путям. Ход корабля остановил полный штиль в районе этого самого поселения.
Чего только не предпринимали моряки, чтобы возобновить плавание: сбрасывали часть груза, поднимали дополнительные паруса, усиленно молились, но корабль так и стоял на месте. Тогда в полной тишине им послышался голос: «Poso! Poso!»[170 - Poso (исп.) – устар. Место для отдыха.], что означало «место для отдыха». Взгляды мореплавателей сразу же устремились к лику Мадонны с младенцем.
Это чудо было истолковано всеми на корабле как желание Богородицы остаться здесь. Капитан приказал развернуть корабль к берегу, и в тот же миг сильный порыв ветра надул паруса. Это было знаком, что люди верно истолковали чудо.
На берегу моряки передали икону в дар жителям, рассказав им о произошедшем. Селяне восприняли слова Мадонны на свой лад: «Posi! Posi!»[171 - Posi (итал.) – форма давнопрошедшего времени в 1-м лице от глагола «porre» – ставить, устанавливать, воздвигать.] – «Установила! Установила!» Поэтому они и построили для этой иконы храм неподалёку от берега, а своё поселение назвали Позитано.
Моразини, выслушав рассказ девушки, от души рассмеялся:
– Забавная версия.
Арабеллу отчего-то смех графа задел за живое. Она наградила мужчину недовольным взглядом, насупилась и произнесла:
– Милорд, вам никто не говорил, что у вас даже смех надменный, а в ваших манерах то и дело похрустывает ледок высокомерия? Если считаете мой рассказ забавным, то прошу объясниться, и я с превеликой радостью посмеюсь вместе с вами. Если смешно вам, может быть, будет смешно и мне?
Моразини примирительно ответил:
– Не обижайтесь! Я так реагирую на то, что услышал. В конце концов, позвольте мне хотя бы реагировать…
– Реагируйте, как хотите, но всё же, что вас не устроило в моём рассказе?
– Просто я знаю наверняка, что в приходских архивах сохранился пергамент 1159 года, в котором архиепископ Амальфи Джованни Второй сообщает, что эту икону, созданную византийскими мастерами, в Позитано привезли монахи-бенедиктинцы, и именно в том году эта церковь впервые была посвящена Деве Марии, ведь до этого храм носил имя другого покровителя Позитано – Святого Вита. И название города уже фигурировало в том документе.
Арабелла внимательно выслушала графа и тут же спросила:
– Но тогда у вас наверняка есть своя версия происхождения этого названия?
Граф улыбнулся.
Во всём облике девушки обозначился такой неподдельный интерес, что он просто не смог не удовлетворить его своим рассказом:
– Матушка в детстве поведала нам с братом одну легенду. Удивительно, что Витторе до сих пор не поделился ею с вами, – заметил он вполне доброжелательно.
– О чём же она? – в голосе Арабеллы сквозило детское нетерпение.
Моразини вновь улыбнулся, сохраняя интригу, а потом начал рассказывать:
– Эта легенда повествует о пятидесяти прекрасных дочерях мудрого и справедливого бога морских волн Нерея и океаниды Дориды, дочери титанов Океана и Тефиды.
Красавицы-нереиды любили резвиться обнажёнными в волнах Средиземного моря. Юные девы катались на спинах дельфинов, седлали морских коней, вплетали в свои чу?дные волосы морские розы и лилии. В знойные лунные ночи они выбирались на берег и в такт движению волн водили там замысловатые хороводы и пели прекрасные песни.
Верховный морской бог Посейдон очень любил наблюдать за играми, танцами и прочими развлечениями прелестниц-нереид.
Как-то раз он развлекал себя тем, что подсматривал за игрищами сестёр на морском берегу. Девы, стараясь подражать волнам, заводили мерные движения хороводов.
Вдруг внимание Посейдона выхватило одну из пятидесяти дочерей Нерея и Дориды. Когда она вышла в центр хоровода, то по берегу разлился свет. Бог морей был сражён прелестью её движений и всем её видом. Статнее всех и лицом всех прекрасней, среброногая, выделялась среди прочих молочно-белою кожей. На ней была надета прозрачная белая туника, искусно изукрашенная редкими подводными цветами. На голову был наброшен такой же белоснежный летящий платок, который свободно струился по плечам и спине. Тело юной красавицы обладало поразительной лёгкостью и грацией. От её облика исходила светлая радость жизни.
Владыка морей услышал, что сёстры называли её Паситеей. «Самая божественная» – вот что означало её имя.
С той поры Посейдон стал постоянно подглядывать за девой. Он наблюдал за тем, как она собирает нити повилики, оплетающей тонкими усиками ветки деревьев, и ткёт из них золотую ткань на своём станке с помощью золотого веретена. Теперь ему стало понятно, отчего смертные называют повилику «нитями нереид».
Он слушал, как за работой Паситея напевает разные песни, и отмечал, что голос юной нереиды прекраснее пения сладкоголосых птиц. От её песен и красоты голоса даже бездушные скалы и те бы рассеялись в прах, а уж сердце грозного Посейдона и вовсе обмякло, омылось волной несказанной радости.
Тогда-то и задумал грозный бог морей взять Паситею в жёны. Но нереиды свободолюбивы и только по сильному принуждению вступают в брак.
И потому Посейдон обратился за советом к бабке Паситеи – титаниде Тефиде. Она-то и рассказала ему, что склонить внучку к браку можно только в том случае, если лишить её платка на волосах, которым она колышет над головой во время танца.
Именно в этом кусочке ткани заключены вся сила нереиды и совершенство её красоты, способность летать и прорицать.
Тот, кто сможет завладеть платком, получит полную власть над его хозяйкой. Она будет вынуждена следовать за похитителем, терпеливо поджидая подходящего момента, когда сможет вернуть своё сокровище. Ведь потеря этой волшебной ткани лишает нереиду весёлого нрава и радости жизни. Делает её совершенно обычным человеком.
Не приняв во внимания возможные последствия, Посейдон так и поступил. Он подкараулил момент, когда Паситея отложила платок на камни, чтобы расчесать прекрасные волосы, и похитил его. Этим бог морей вынудил юную нереиду последовать за ним в его чертоги.
Посейдон был счастлив и приказал всему подводному миру готовиться к пышной свадьбе. Лишь невеста была невесела. Неизбывная печаль не покидала прекрасных глаз. Тоска по прошлой свободной жизни, по танцам и играм с сёстрами-нереидами омрачала ум меланхолией, а чело – тенью тоски и уныния. Даже её красота не сияла больше так ярко, как прежде.
Посейдон понял, что, насильно удерживая рядом с собой красавицу Паситею, он никогда не получит главного – её любви. И тогда решил отпустить её, но сделать это так, чтобы в любой час, когда ему захочется, смог бы любоваться ею.
Он выбрал самую живописную бухту Средиземного моря и выбросил на берег заветный платок. И когда тот полетел, подхваченный ветром, бог морей рассыпал его по скалистому берегу мириадами частиц, которые осели цветами на эту благословенную землю.
Паситея вслед за платком вышла на берег и осталась навсегда жить в этой бухте. С той поры это местечко и стали называть Позитано. А влюблённый владыка морей, не смея нарушить покой прелестной нереиды, любовался с тех пор ею издали и сожалел, что однажды поддался жалости и сочувствию.
Граф замолчал, а Арабелла на услышанное лишь по-детски хмыкнула:
– Хм, так Посейдону и надо! Обманом любви не добиться!
Моразини лишь поднял удивлённо бровь.