«Как же всё-таки хороша эта девушка! Как притягательны её губы!» – подумал он. На ней не было сейчас ни капли грима. Волосы не припудрены по моде, не уложены в замысловатую причёску. Наряд не отличался изяществом. И всё же она была удивительно красива. Свежа и мила, как спрятавшийся в траве лесной цветок.
Альфредо и в первую встречу отметил для себя привлекательность этой девушки. Заметил её тонкую, будто просвечивающую белоснежную кожу, ровную линию бровей, аккуратный носик, потрясающие своим размером и цветом глаза, чувственные алые губы. Теперь же разглядел маленькую родинку на левой скуле возле самого ушка, тонкую, грациозную шейку, волнующую формой и размером грудь.
От мыслей, бурлящим потоком пронёсшихся у него в голове, графа отвлёк голосок этой прелестницы, которая, пытаясь держать себя в руках, говорила спокойно и ровно:
– Ваше сиятельство, ваше сердце так переполнено сарказмом, что вряд ли заметит проблеск истинных чувств. Таким людям, как вы, всюду будут чудиться обман и коварство.
Моразини громко хмыкнул.
– Милая синьорина, вам ли говорить об истинных чувствах?! Если мне не изменяет память, вы сами уверяли только что моего брата, что недостойны его, а если это так, то кто я такой, чтобы это оспаривать?!
Витторе решил наконец вмешаться:
– Часто тот, кто любит говорить в лицо всё, что думает, страдает от излишней гордыни, ибо ставит себя на одну ступень с Господом. Пытаясь уличить в чём-то другого, подпитывает собственное эго, ведь он считает себя при этом абсолютно безгрешным, – произнёс виконт довольно запальчиво.
Арабелла, боясь, что братья могут сейчас из-за неё поссориться, решила вмешаться.
– Милорд, признаюсь, что я искренне надеялась на иной приём. Однако я понимаю ваше недовольство выбором брата. Поверьте, я, как и вы, уверена: синьор Витторе заслуживает иной, лучшей партии.
– Лина, не надо… – попытался перебить её виконт.
Она остановила его касанием руки и продолжила, обращаясь к графу:
– И всё же, ваше сиятельство, коли обстоятельства сложились таким образом, я искренне рассчитываю на вашу снисходительность. Если вы проявите каплю терпения и познакомитесь со мною ближе, уверена, вы поймёте, насколько я ценю и уважаю вашего брата. До встречи с виконтом я считала, что рыцарство давно умерло. Теперь знаю: нет, отдельные его представители ещё существуют. Благородство, честь и галантность у синьора Витторе в крови. Если Господу будет угодно и свадьба свершится, я приложу все усилия, чтобы стать верной женой и надёжной спутницей виконту. Прошу вас, примите меня в ваш семейный круг если не с благосклонностью, то не с такой взыскательностью.
При этих словах девушка с такой искренностью и такой неоспоримой прямотой взглянула на Моразини своими прекрасными глазами, что у него буквально на полуслове застыли пытавшиеся сорваться с языка желчные комментарии.
Её речи, высказанные от чистого сердца (а в том, что это было именно так, у Альфредо почему-то не осталось никаких сомнений), заставили его промолчать. Он лишь нахмурился и недовольно поджал губы. Между тем Витторе просиял счастливой улыбкой.
– Анджелина, любимая, уверен, всё будет именно так, как вы говорите. Я чувствую себя в раю уже с той самой минуты, когда вы осчастливили меня согласием.
Моразини вперил в младшего брата скептический взгляд.
– Пожалуй, я вас оставлю, пока ты, мой друг, не затопил меня пафосом до удушья.
Он повернулся к дорожке, ведущей от ротонды, и уже хотел было уйти, но потом передумал, остановился и обернулся.
– Впрочем, знаете, выскажу вам, пожалуй, напоследок ещё пару слов. Пусть это будет своеобразной пре-кана дель конте Моразини[133 - Пре-ка?на дель ко?нте Морази?ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.].
Криво усмехнувшись, он продолжил:
– Знаешь, братец, женитьба – это бесспорное зло, но оно завещано нам природой, поэтому от него никуда не деться. И уж если Господу будет угодно, чтобы этот марьяж[134 - Марья?ж (фр. mariage) – брак, свадьба. В данном случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьёзные любовные отношения. – Авт.] свершился, помни, что женятся на грёзах, выходят замуж за фантазии, а вместе с обручальным кольцом с головой окунаются в суровую правду жизни. Поэтому в этом деле лучше обойтись без спешки. Как говорится, поспешивший кот сотворил слепых котят[135 - La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).]. Тебе же, Витторе, хочу ещё напомнить старинную английскую поговорку: love without return is like a question without an answer[136 - Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).].
А вас, милейшая синьорина, пожалуй, следует предупредить, что между «притерпеться к мужу» и «полюбить его» лежит пропасть, сравнимая с мифическим Тартаром[137 - Та?ртар (др. – греч. ????????) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида. – Авт.]. И ещё одно. Даже если вы утопите правду, она неизбежно всплывёт и нарастит такую мощь, что однажды штормовым валом смоет всё, что ей встретится на дороге, включая такое чистосердечное с виду создание, как вы.
* * *
Когда Альфредо зашёл в палаццину, он прежде, чем подняться к себе, заглянул в столовую. Достал из креденцы[138 - Креде?нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространённый в Италии в эпоху Возрождения. В нём хранили посуду, напитки и продукты питания. – Авт.] первую попавшуюся бутыль. Ею оказалась тёмно-коричневая настойка ночино[139 - Ночи?но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликёр из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает тёмно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом. – Авт.]. Плеснув себе немного в бокал, мужчина прошёл к окну, из которого открывался вид на парк.
Ему сейчас было хорошо видно, как Витторе провожает к воротам виллы свою гостью. Там её поджидал небольшой экипаж, на который сам граф, когда возвращался с конной прогулки, отчего-то не обратил ровным счётом никакого внимания.
Девушка шла по дорожке к воротам, держа Витторе под руку, и они о чём-то спокойно переговаривались. Ни эмоциональных жестов, ни взглядов глаза в глаза, и всё же Альфредо отчего-то было неприятно смотреть на эту парочку.
Он отошёл от окна и опустился с бокалом в руках в кресло, стоящее рядом с геридоном[140 - Геридо?н (фр. gueridon) – круглый столик на одной ножке. – Авт.]. Глотнув несколько раз горько-сладкой жидкости, приятно согревшей горло, граф попытался осмыслить причину, по которой так неожиданно для самого себя вызверился сегодня на избранницу брата.
Он никогда не вёл себя так прежде. Никогда не был груб и циничен в разговорах с женщинами. Не позволял себе открыто высказывать нелицеприятные вещи.
Почему же сегодня с ним произошла подобная метаморфоза? Только ли оттого, что не доверял этой девице? Пожалуй, так было до встречи с ней. А теперь? Что он думает о ней теперь?
Сегодня невеста брата показалась ему искренней и открытой. И это одно из двух: либо она прекрасная лицедейка, либо… А что «либо»? Что он не прав в своих предположениях на её счёт? Что она может стать достойной партией для Витторе?
Но хочется ли ему этого? Порадуется ли он за брата? Почему не хочется даже представлять эту парочку вместе у алтаря?
– Мессир, вам подать каких-нибудь закусок?
Предавшись размышлениям, Альфредо даже не заметил вошедшую служанку. Это была всё та же смуглая молоденькая девушка с очень живыми, выразительными глазками.
Альфредо, рассматривая девушку, молча потёр пальцами подбородок, а потом отчего-то спросил:
– Как тебя зовут?
– Джулиана, ваше сиятельство, – ответила девушка, приветливо улыбнувшись и обнажив ряд ровных здоровых зубов.
Моразини ещё какое-то время задумчиво смотрел на служанку, а потом неожиданно, словно только что вспомнил её вопрос, ответил:
– Нет, Джулиана, ничего не нужно. Можешь быть свободна.
Девушка присела в книксене и удалилась.
А граф допил ночино, поставил бокал на геридон, поднялся и вышел из столовой в другую дверь.
Один вывод он сделал точно. Он возьмёт себя в руки и постарается не манипулировать исходом ситуации. Приложит все усилия, чтобы не беспокоиться о данной дилемме. Попробует дистанцироваться, принять вещи такими, какие они есть. Пусть всё идёт своим чередом. В конце концов, может быть, прав падре Антонио и в этом тоже есть замысел Божий? Возможно, именно надежда на лучшее и приведёт к желанному исходу?
* * *
Витторе подвёл синьорину Форческо к экипажу и, перед тем как попрощаться, взял её руки в свои. Поцеловал их поочерёдно с особой нежностью.
– Лина, вы сегодня необыкновенно пахнете.
Девушка смущённо улыбнулась.
– Ничего необыкновенного, простая лаванда.
Витторе вновь поцеловал её руку у самого запястья.
– Нет, вы пахнете весенним дождём, яркой радугой, надеждой на что-то светлое, лучшее. Как маленький лучик счастья, благоденствия, неясных мечтаний, нежданных везений, радостных дней.
Арабелла залилась румянцем смущения.