– Ваше сиятельство, осмелюсь у вас поинтересоваться: вы ведь не верите тем досужим домыслам, которые охочие до сплетен матроны распускают о нашей девочке налево и направо?
Граф посмотрел на синьору Бенедетту с удивлением и недоумением:
– Признаться, я ничего подобного не слышал, а о сплетнях и домыслах скажу так: людская молва и осла сделает глупее, чем он есть на самом деле. Я вообще не привык полагаться на чужое мнение. У меня есть свои глаза и уши, и я в силах сделать о том или ином человеке собственные выводы. А в отношении синьорины Анджелины я стараюсь придерживаться старой, мудрой истины: пусть Бог бережёт меня от того, кто внушает мне доверие, а с тем, кому я не слишком доверяю, разберусь и сам.
Арабелла сперва закусила губу, а потом с некоторым вызовом в голосе спросила:
– И как же, простите за любопытство, вы собрались разбираться со мной, милорд?
Моразини улыбнулся.
– Одна наша мудрость гласит: человека познают в пути и в игре. Путешествовать мне с вами, милейшая синьорина Анджелина, вряд ли доведётся, а вот сыграть с вами во что-нибудь я готов.
– В шахматы, например! – оживился синьор Форческо. – Наша девочка прекрасно играет в шахматы!
– Ну что же, думаю, синьорина Анджелина не будет возражать, если я предложу ей разыграть партию в шахматы.
Арабелла недоумённо пожала плечами.
– Отчего бы это я стала возражать? Как вам будет угодно, милорд.
– Тогда приглашаю всех в гостиную.
Гости встали из-за стола и в сопровождении хозяев прошли в парадную комнату, отделанную малиновым брокатом[222 - Брока?т (франц. brocart) – парча, тяжёлая шёлковая материя с золотыми или серебряными нитями, про?тканная рисунками. – Авт.] с золотым и серебряным рисунком. На плафоне этого зала была изображена аллегория любви в виде мифологических фигур Купидона и Психеи. Божества взирали на двух парящих голубей, обращённых друг к другу. Это была своеобразная аллегория согласия. А в облаках двое маленьких путти[223 - Пу?тто (итал. putto – маленький мальчик, младенец, крошка); путти, мн. ч. – художественный образ маленького мальчика, ангелочка, встречающийся в искусстве Ренессанса. – Авт.] забавлялись с ключом. Именно так автор этого плафона[224 - Плафо?н (фр. plafond, от plat fond – «плоский фон», потолок) – плоское, сводчатое или купольное перекрытие помещения. – Авт.] представил аллегорию верности.
– Ваша милость, виконт, вы не находите, что эта гостиная как нельзя лучше подошла бы для завтрашней церемонии? – спросила синьора Бенедетта, рассматривая потолок зала. – Здесь просто витает аура любви! Похоже, ваши родители были большими романтиками.
– Вы это очень верно заметили, синьора Бенедетта, – отозвался Витторе. – Плафон этой гостиной был расписан по замыслу нашей матушки.
– Ну, пока вы будете любоваться обстановкой гостиной, мы с синьориной Анджелиной начнём нашу партию, – объявил всем присутствующим граф Моразини.
Он предложил девушке расположиться в одном из кресел бержер[225 - Берже?р (франц. bergere – «пастушка») – глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на тонких ножках, чаще всего изогнутых – ножках-«кабриолях». – Авт.] за невысоким столиком, инкрустированным флорентийской мозаикой. Достал коробку с шахматами.
– Ну что же, предоставляю вам как даме право играть белыми, – Моразини сделал знак рукой, приглашающий к расстановке фигур. Когда всё было готово к игре, граф произнёс:
– Ваш ход, синьорина Анджелина.
Арабелла, недолго думая, начала игру ходом пешки на е4. Моразини, расслабленно улыбнувшись, ответил ей ходом пешки на е5. Тогда Арабелла с ходу пустила коня в атаку на f3. Конь графа тут же уклонился на c6. Белла, быстро оценив ситуацию, дала право своему слону атаковать на с4. Альфредо ответил ей ходом коня на f6.
Белла, осознав, что граф только что разыграл защиту двух коней, поняла, что, если она хочет получить перевес, ей нужно действовать гораздо активнее! Она решила атаковать противника конём на g5, при этом её конь пересёк середину доски и усилил давление на пункт f7. Чтобы не понести материальных потерь, Моразини ходом коня на d5 перекрыл линию атаки слона Арабеллы, но тут же выяснил, что перед ним и в самом деле не новичок и что отныне он должен действовать предельно аккуратно.
Граф размышлял над своим ходом довольно долго. Пока он сидел, задумавшись и вперив взгляд в шахматную доску, девушка украдкой с любопытством разглядывала его.
Старший брат виконта обладал сдержанной мужской красотой. У него был высокий открытый лоб (сейчас граф напряжённо думал, поэтому лоб был изрезан тремя продольными складками), прямой нос правильных пропорций, чётко очерченные высокие скулы, гладко выбритый волевой подбородок, тёмные, почти чёрные волосы, слегка подёрнутые ниточками седины на висках и подвязанные на затылке в хвост.
Этот человек совсем не походил на своего младшего брата. Даже губы у них были разные. У Витторе пухлые, мягкие, безвольные, а у графа верхняя губа была довольно узкой, с чётко очерченной ямкой под носом, а вот нижняя чем-то напоминала брата. Правда, не такая чувственная – напротив, казалась твёрдой, была покрыта множеством продольных линий.
Единственное, что братьев объединяло по-настоящему, – это серо-зелёные глаза, опушённые густыми чёрными ресницами. Но взгляд графа, в отличие от виконта, обладал большей глубиной и магнетизмом. Особенно в те моменты, когда он не был испытующим и оценивающим. Помимо этого, было в его взгляде что-то ещё, чего Арабелла никак не могла разгадать. То ли это отголоски пережитой трагедии, то ли глаза графа выражали его натуру, мрачную и меланхоличную.
Размышления девушки прервал встречный взгляд из-под чёрных густых бровей. Заметив, что партнёрша его разглядывает, граф усмехнулся:
– Синьорина Анджелина, вы ждёте, когда у меня на голове, как у чёрта, вырастут рога?
Арабелла фыркнула, но сказать ничего не успела. За неё ответил виконт:
– Граф, ты досадуешь эрго нэфас[226 - Э?рго нэ?фас (лат. ergo nefas) – значит, ты не прав. Усечённое латинское изречение Iuppiter iratus ergo nefas – «Юпитер, ты сердишься – значит, ты не прав». – Авт.].
Моразини посмотрел на родственника недобро, после чего двинул пешку на с6, усиливая позиции коня на d5.
Белла как будто только этого и ждала. Своим слоном она тут же удалила с поля коня графа на е7, разменяв одного из защитников коня на поле d5.
Альфредо, осмыслив ситуацию, сделал длинную рокировку, чтобы ввести в бой ферзевую ладью. Он защищался изо всех сил, но одна его ладья была не в силах противостоять натиску фигур хрупкой, но воинственно настроенной противницы. Граф пытался атаковать, однако девушка легко и непринуждённо отбивала его атаки, быстро переходя в контрнаступление.
Когда же Моразини, на счастье синьорины Форческо, допустил фатальную ошибку, пустив свою ладью на f2, Белла совершенно неожиданно сделала очень сильный ход. Её пешка стремительно разобралась с его пешкой на е5, после чего открылась линия d.
Альфредо со всей очевидностью осознал, что финал игры уже близок, и он отнюдь не в его пользу! Граф попытался спасти своё реноме, сделав шах белому королю слоном на g5. Однако король Арабеллы тут же ускользнул на b1. Альфредо ответил ходом ладьи на d2, тем самым перекрыв линию d.
Арабелла, пытаясь осмыслить ситуацию, откинулась в кресле и закусила губу. Теперь очередь с интересом разглядывать необычного противника перешла к графу. Окидывая девушку взором, Моразини пришёл к мысли, что в ней всё создано лишь для того, чтобы туманить и пленить умы тех, кому от рождения предписано носить штаны и шпаги.
Юнона[227 - Юно?на (лат. Iuno) – древнеримская богиня брака, семьи, материнства, покровительница женщин и женской производительной силы. – Авт.] своим молоком выбелила кожу, а Аврора[228 - Авро?ра (от лат. aura – «предрассветный ветерок») – в римской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям. – Авт.] нежной румяной зарёй окрасила её высокие скулы. Всё это было сделано лишь затем, чтобы посеять тысячу шипов в сердцах юнцов и зрелых мужей. Амур[229 - Аму?р (лат. Amor) – бог желания, эротической любви, влечения и привязанности. – Авт.] на этом прелестном личике шунгитом[230 - Шунги?т – угольно-чёрный красящий пигмент, используется для изготовления чёрной масляной краски. – Авт.] начертал изящные дуги бровей, выразив тем самым свою жестокую волю подвешивать на этих виселицах вожделения неповинные мужские души. Лаго Адзурро[231 - Ла?го Адзу?рро (итал. Lago Azzurro – Голубое озеро) расположено в провинции Со?ндрио, в Ломба?рдии, в итальянских Альпах, на высоте 1853 метров. – Авт.] плеснуло синевы в эти очи, заставляя каждого, кто взглянет в них, вспыхнуть фейерверком восхищения. Минерва[232 - Мине?рва (греч. Афина) – древнеримская богиня мудрости и войны. – Авт.] с алого плаща стряхнула краски на её пухлые, чувственные губы, вынуждая мечтать о поцелуях. Венера[233 - Вене?ра (лат. venus – «плотская любовь») – в римской мифологии богиня красоты, любви и желания. Соответствует древнегреческой Афроди?те. – Авт.], хозяйка жемчугов, отсыпала горстку, чтобы составить в ряд эти зубки, словно отборные бусы. Корно Гранде[234 - Ко?рно-Гра?нде (итал. Corno Grande – Большой Рог) – гора в Центральной Италии, высшая точка Апенни?н, расположена в регионе Абру?ццо, в массиве Гран-Са?ссо. – Авт.] от своих снегов одарил её белизной и красотой шеи и груди.
Даже будучи занятой обдумыванием хода, Арабелла каждой клеточкой ощущала, как глаза графа совершают возбуждающую прогулку по её лицу. Оглаживают щёки, щекочут нос, ласкают волосы, нежат шею и зону декольте.
С трудом отведя взгляд от груди девушки, Альфредо попытался повнимательнее рассмотреть её музыкальные руки, однако долго любоваться собой Арабелла ему не позволила.
Она напала пешкой на его слона, желая, чтобы ладья графа осталась без защиты. Моразини был вынужден разменять ладью на поле d1. Белые тут же съели её своей ладьёй, усилив при этом давление на чёрного коня.
У слона Моразини не осталось выбора – ему пришлось съесть пешку на h4. Его позиция становилась всё более и более уязвимой. Ещё несколько продуманных ходов девушки, и финальный аккорд оказался не за горами.
Арабелла, окинув противника торжествующим взглядом, пошла ладьёй на g6. И теперь Моразини должен был расстаться с ферзём, либо его ждал неминуемый мат. Граф с довольно кислой миной на лице вынужден был признать своё поражение.
– Что ж, поздравляю вас, синьорина Форческо. Вы разыграли блестящую атаку в стиле Джулио Чезаре Полерио[235 - Джу?лио Че?заре Поле?рио (1548–1612) – выдающийся итальянский шахматный теоретик и игрок. – Авт.]. Не удивлюсь, если вы и с его классическим гамбитом знакомы.
Арабелла улыбнулась. Её щеки при этом порозовели от смущения.
– Ага! Судя по самодовольному румянцу на ваших щёчках, вижу, что не ошибся. Знакомы и с ним.
– Вы ошибаетесь, милорд, мне чуждо самодовольство, ибо оно есть враг самосовершенствования. В любом случае до Франсуа-Андре Филидора[236 - Франсуа?-Андре? Филидо?р (1726–1795) – французский оперный композитор, шахматист, шахматный теоретик, в своё время считался сильнейшим шахматистом в мире. – Авт.], которого так чтит синьор Луиджи, мне ещё слишком далеко.
– Вот видите, ваше сиятельство, – с гордостью в голосе, довольно потирая ладони, отозвался синьор Луиджи, – я же говорил вам, более сильного партнёра по игре в шахматы я в жизни не встречал!
– Вам очень повезло, синьор Форческо, – отозвался Моразини. – Кстати, вы не расскажете, как это шахматное сокровище попало к вам в руки?
Вместо него рассказ с большой готовностью начала синьора Бенедетта:
– Ваше сиятельство, ваш брат, наверное, вам уже рассказывал о том, как Бог отнял у нас ребёнка, ангелочка, который не прожил на этом свете и года. Другими детьми Господь нас, к сожалению, не одарил.
У синьоры Форческо на глаза навернулись слезы. Её супруг заметил это и воскликнул: