Явитесь! Право, мне неловко!
Но что же это? Боже мой!»
Вокруг лишь птицы сладко пели,
Да сосны старые шумели.
Глава восьмая
Понтен, помощник капитана
Стоял на шканцах[20 - Шканцы [голл. schans] – мор. часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами; шканцы на военных судах являются местом для парадов.], ел сметану;
Когда на борт поднялся Грэй,
Он встал навытяжку скорей.
– Привет, Понтен! Ты всё худеешь?
Ешь и от этого потеешь!
– Да, правда, я люблю поесть!
В еде хорошей радость есть!
– Тебя хоть отвези в пустыню,
Где можно лишь найти беду,
Найдёшь ты вкусную еду!
Тебя удача не покинет.
Но хватит о еде. Сегодня
Суббота, день от дел свободный,
Но мне уж скоро быть на вахте…
– Ах, я забыл сказать о фрахте.
Сегодня маклер прибегал
И фрахт отличный предлагал…
– Сейчас, Понтен, мне не до фрахта! [21 - Фрахт [нем. Fracht, англ. freight] – обусловленная договором или законом плата за перевозку груза.]
Вместо меня постой на вахте.
Мне надо отлучиться в Лисс,
Чтоб сделать девушке сюрприз.
Грэй прыгнул в шлюпку и отчалил,
Его нисколько не печалил
Тот самый непреложный факт,
Что ускользнул хороший фрахт.
Артур был всё-таки богатым
И бег за золотым дукатом
Его ничуть не привлекал,
Он злата вовсе не алкал.
Грэй много лавок обошёл,
Но так нигде и не нашёл
Он шёлка утренней зари.
«Прохвосты, чёрт вас подери!» —
Грэй мысленно ругался так,
Куря крепчайший свой табак.
В последнюю зашёл Грэй лавку,
Увидел на краю прилавка
Тот алый цвет, что он искал…
И точно, материал был ал,
Как утренней зари сиянье.
«Мне за терпенье воздаянье
Послал наш всемогущий Бог» —
Подумал Грэй, не чуя ног
От продолжительной ходьбы.