И лучше капитана Грэя!
Недели две перебивался
Я коркой хлеба и водой
(А я уже не молодой!).
Как пёс я голоден теперь
Или как самый страшный зверь!» —
«Теперь о голоде забудь!
Да собери кого-нибудь
Из балаганных музыкантов,
Талантливых, но не педантов,
Что могут звуки лишь мертвить» —
«Неплохо бы вина попить
По случаю счастливой встречи!» —
«Не торопись, ещё не вечер! —
Смеясь, Грэй Циммеру сказал,
Рукой на бухту указал. —
Смотри, вон там стоит «Секрет»;
Вино искристое, обед —
Всё будет в наилучшем виде!» —
«Ну что ж, тогда мы не в обиде!»
Расстались Грэй и музыканты,
Артур на судно поспешил.
– Эй, Циммер, ну и насмешил!
Где ж мы найдём ему таланты? —
Спросил, задумавшись, флейтист.
– Да ими полон город Лисс!
Глаза пошире раскрывай
И веселее будь, давай!
Всё в прошлом мы оставим зло,
Ведь нам сегодня повезло!
Глава девятая
Артур лежал в своей каюте,
Когда раздался шум на юте[22 - Ют [голл. hut] – мор. кормовая часть верхней палубы судна.];
Явился боцман через миг,
Артура спящим он застиг,
Прокашлялся и извинился,
Что так не вовремя явился:
«Простите, сэр, там музыканты
Берут на абордаж[23 - Абордаж [фр. abordage] – тактический приём морского боя времён морского и парусного флотов, представляющий собой сцепку судов для рукопашной схватки.] «Секрет»,
Кричат, что все они таланты.
Так как: пустить их или нет?» —
«Пустите, Атвуд, их пустите!
И хорошенько угостите
Вином искристым и обедом.
Идите! Я за вами следом
Сейчас на палубу пойду,
Во всём порядок наведу».
Неплохо Циммер постарался:
Всего семь человек собрал,
Оркестрик маленький старался