Порою надо шевелить мозгами.
Сестра её – сварливая особа.
Пока отец не сплавит её замуж,
Придётся младшей куковать в служанках,
И тягостно томиться под замком,
Забыв о женишках.
ЛЮЧЕНЦО
Как строг её отец!
Ты знаешь, что учителей в округе
Он ищет, чтобы дочку наставлять?
ТРАНИО
Ещё б не знать! Я кое-что придумал.
ЛЮЧЕНЦО
И я тоже.
ТРАНИО
Надеюсь, что задумки совпадут.
ЛЮЧЕНЦО
Поведай о своей-ка мне сначала.
ТРАНИО
Хотите стать учителем служанки.
Таков ваш план.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?
ТРАНИО
Немыслимо. Останется кто здесь,
Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!
Ходить за домом, принимать друзей,
Их посещать, устраивать банкеты?
ЛЮЧЕНЦО
Да! Баста! Всё легко уладить!
Никто в Падует с нами не знаком
И по лицу определить не сможет,
Кто барин, кто слуга. Отныне
Ты, Транио, вельможный господин!
Смотри за домом, понукай прислугой,
А я пока побуду флорентийцем,
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Тогда да будет так! Скорей разденься!
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.
Теперь Бьянделло будет твой слуга.
Пусть помолчит – его я очарую.
ТРАНИО
С великим удовольствием, коль нужно!
Я повинуюсь вам!
(меняются платьями)
Перед отъездом мне сказал отец ваш:
«Послушным сыну моему останься»
Быть может, говорил в другом он смысле,
Но я готов в Люченцо обратиться,
Лишь потому, что я люблю Люченцо.