Оценить:
 Рейтинг: 0

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 >>
На страницу:
6 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

О, это так гнетёт и Ваших слуг!

ЛОРД

Вот и родни нет нынчев Вашем доме,

Ваш бред безумный прочь её изгнал.

О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,

Из ссылки мысли прежние верни,

А от постыдных, низких грёз избавься!

Смотри, сколь слуг в заботе о тебе

Готовы ко всему по мановенью.

Ждёшь музыку? Играет Аполлон!

Звучит музыка

И двадцать соловьёв поют из клеток.

Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,

Что мягче, слаще чувственного ложа,

Где нежилась сама Семирамида.

Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.

Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:

Осыплем сбруи в золото и жемчуг.

Иль с соколом охота? Выше он

Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?

Они заставят небо отвечать,

Земные недра вторить звонким эхом.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Лишь укажи: твоих «борзы?х» умчит[16 - Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.],

Как лёгких серн иль молодых оленей.

ВТОРОЙ СЛУГА

Ты любишь живопись? Мы принесём:

Там у ручья Адонис нарисован

С Венерой, что укрытав камышах,

Восставших от её распутных вздохов[17 - Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».],

Словно их ветер всколыхнул игрой.

ЛОРД

Покажем Ио – как была та дева

Юпитером врасплохобольщена.

Написано деянье, как живое.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Иль Дафну, что сквозь тернии бредёт,

В кровь, можно клясться, ранит свои ноги.

Узрев сей вид, заплачет Аполлон:

Так кровь и слёзы явлены искусно.

ЛОРД

Ты – лорд, никто иной, а только лорд:

И у тебя есть дама, что прекрасней

Любой из женщин в наш ущербный век.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Пока же по тебе не лились слёзы,

Как шрамы, по чудесному лицу,

Она была прекраснейшим созданьем,

Хоть всё ещё не хуже ни одной.

ХИТРЫЙ
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 >>
На страницу:
6 из 19