ХОЗЯЙКА
Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.
Уходит
ХИТРЫЙ
При… три… четыре… иль пяти?…ставу[9 - Ещё один пример пьяной речи персонажа.] отвечу по закону:
яс места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь[10 - Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.],
пусть приходит он, добро пожаловать.
Валится на землю и засыпает.
Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.
ЛОРД
Давай, теперь о гончих позаботься.
Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.
А в своре место Клоуна – с Горластой.
Ты видел, как достойно Серебро
С угла плетня на след сработал стылый?
За двадцать фунтов не отдал бы пса!
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.
Он лаял первым, как искали след,
Взял дважды за день след совсем унылый.
Считаю, верьте, это лучший пёс.
ЛОРД
Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,
Его б ценил, как дюжину таких.
Всех накорми и присмотри за ними:
С утра хочуохотиться опять.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Всё сделаю, милорд.
ЛОРД
Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?
ВТОРОЙ ОХОТНИК
Он дышит, но будь элем не согрет,
Постель была б холодной, спать так крепко.
ЛОРД
О, безобразный скот! Лёг, как свинья!
О, смерть! Твоё подобие так мерзко!
Друзья! Я этим пьяницей займусь[11 - Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.].
Что, если мы в постель его уложим,
В одежде нежной, в кольцах на перстах,
Накроем рядом стол из блюд вкуснейших,
Поставим слуг в ливреях? Пробудясь,
Ужель себя забудет этот нищий?
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Милорд, не сможет это он решить.
ВТОРОЙ ОХОТНИК
Всё удивит его, как он проснётся.
ЛОРД
Как лестный сон иль, даже, жалкий бред.
Что ж, взять его, и шутку славно справить:
Несите нежно в лучший мой покой,