Так славно добивался знатной дамы.
Забыл, как звать тебя, но точно, роль
Сыграл ты натурально и достойно.
АКТЁР
Наверно, то роль Сото, Ваша Честь.
ЛОРД
Да – правда. Ты всё сделал превосходно.
Что ж, вы зашли ко мне в счастливый час,
Лучшим из вас есть у меня забава,
Где навык ваш поможет мне весьма.
Сыграйте вечером пред неким лордом.
Но, я боюсь, вам не сдержатьсебя,
Заметив странные его замашки,
– Ведь пьесы ни одной не видел он —
И не поддаться буйному веселью,
И тем не оскорбить. А, вам скажу,
Чуть улыбнётесь, это его взбесит.
АКТЁР
Не бойтесь, сэр, сумеем мы стерпеть,
Будь он, хоть самым несуразным в мире.
ЛОРД
Любезный, что ж, к запасам их веди.
Пусть каждого по-дружески приветят,
Пусть будет всёу них, что даст мой дом.
Уходят кто-то и Актёры
Проверь, как там мой паж Бартоломео,
Глянь, чтоб он был, как женщина, одет,
Потом его веди к пьянчуге в спальню,
Зови его «мадам», будь с ним учтив.
Скажи ему, коль угодить мне хочет,
Пусть благородно там себя ведёт,
Как, видел он, присуще знатным дамам
По отношению к своим мужьям.
Пусть он пред пьяницей исполнит это,
Речь мягкую и скромный нравявив,
И скажет: «Что угодно Вашей Чести,
В чём может Вам покорная жена
Свой долг явить и доказать любовью?»
Пусть обнимать и целовать начнёт,
Пусть на его груди с главой склонённой
Он слёзы льёт, от счастья вне себя,
Мол, видит вновь она здоровым мужа,
Кто все лет эдак семь себя считал
Не лучше, чем противный, жалкий нищий.
А если парню женский дар не дан,
Лить по желанью свои слёзы ливнем,
То для таких волнений лук хорош,
Скрытый в платке и поднесённыйк глазу,
Заставит против воли зарыдать.
Смотри, всё сделайбыстро, сколь возможно.