Оценить:
 Рейтинг: 0

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2024
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 >>
На страницу:
9 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

ПАЖ

Нет, это повесть, в некотором роде.

ХИТРЫЙ

Что ж, мы посмотрим. Подойди, мадам жена, сядь рядом.

Пусть даже вспять сползает этот мир,

но никогда нам не помолодеть.

Фанфары

АКТ I

СЦЕНА I. Падуя. Городская площадь

Входят ЛЮЧЕНЦИО и его слуга ТРАНИО

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио, так Падую увидеть,

Наук обитель, я стремился, что

В цветущую Ломбардию я прибыл,

Италии великой славный сад,

Снабжён отца наказом и любовью,

А также добрым обществом твоим,

Слуга мой верный, кто во всём надёжен,

Чтоб здесь нам задержаться и начать

Курс обученья и затей научных.

Я свет увидел в Пизе, что славна

Достойными людьми, средь них отец мой,

Купец, чей с целым миром оборот,

Винченцио из Бентивольи родом.

И сын, что во Флоренции взращён,

Обязан оправдать его надежды:

Богатство добрым делом увенчать:

И, значит, Транио, при обученье

Ту область философии возьму

За правило, что учит нас, что счастья

Дано лишь добродетелью достичь.

Что думаешь? Ведь я оставил Пизу

И прибыл в Падую, как от ручья

Ушёл к реке, чтоб глубже погрузиться

Или полнее жажду утолить.

ТРАНИО

Mi perdonato[18 - Mi perdonato (итал.) – «ми пардонато» – меня простите.], добрый мой хозяин,

Как Вы, я озабочен этим всем

И рад, что остаётся в Вас решимость

Мёд сладкой философии вкусить.

Вот только бы, пока чтим добродетель

С наукой нравственной такой, не стать

Чурбаном бы иль стоиком, хозяин:

Попав под Аристотеля контроль,

Овидия не бросить, как изгоя.

По логике ведите с другом спор,

Риторику в беседах применяйте.

Поэзией и музыкой взбодрясь,

Из математики иль метафизик

Вкушайте, сколь позволит аппетит.
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 >>
На страницу:
9 из 19