И ныне честно признаю?сь тебе,
Что мне в том столь же дорогая тайна,
Как Анне от царицы Карфагена[20 - Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.].
Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,
Коль юной, скромной девы не добьюсь.
Дай, Транио, совет, ты это можешь,
Я знаю, ты не против, помоги!
ТРАНИО
Хозяин, упрекать сейчас не время,
Упрёком не изгнать из сердца страсть.
Раз в плен взяла любовь, одно осталось:
«Redime te captum quam queas minimo[21 - Лат.: «От плена наименьшим откупись!».].»
ЛЮЧЕНЦИО
Спасибо, парень, продолжай так дальше.
Меня утешит здравый твой совет.
ТРАНИО
Хозяин, Вы, разглядывая деву,
Возможно, не заметили всю суть.
ЛЮЧЕНЦИО
О да, в её лице я видел прелесть,
Какой дочь Агенора пред собой
Юпитера склонила на колени,
Кто берег Крита целовал в моленье.
ТРАНИО
И только? Не заметили сестру,
Кто руганью взвила такую бурю,
Что уши смертных вынесли едва?
ЛЮЧЕНЦИО
Её коралловые губы видел,
Её дыханья чуял аромат —
Всё было в ней священно и приятно.
ТРАНИО
Пора его из транса выводить!
Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,
Сообразите, как её добыть.
Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,
Пока папаша с рук не сбудет ту,
Хозяин, быть в девицахВашей милой:
Чтоб ей не досаждали женихи,
Её он хорошенько запер в доме.
ЛЮЧЕНЦИО
Ах, Транио, как к ней жесток отец!
Но, слышал ты, ему теперь заботой
Учителей искусных ей нанять?
ТРАНИО
Ну, как же, слышал: план уже придумал.
ЛЮЧЕНЦИО
И также я.
ТРАНИО
Хозяин, поручусь,