Прохвост, ударь-ка,говорю, мне здесь покрепче!
ГРУМИО
Ударить Вам сюда, сэр? Почему? Кто я такой, чтоб Вас
ударить, сэр?
ПЕТРУЧИО
Плут, говорю я, в эти бей врата!
Вдарь всласть мне иль готовь башку плута?.
ГРУМИО
Хозяин стал драчун. Коль первым вдарю,
Пойму, кому сильней начистят харю.
ПЕТРУЧИО
Иль этого не будет?
Верь, парень, будешь скручен, коль не бьёшь.
Посмотрим, «соль» иль «фа» ты запоёшь.
Крутит его за ухо
ГРУМИО
На помощь! Мой хозяин сумасшедший!
ПЕТРУЧИО
Ну, бей, когда велю я, негодяй!
Входит ГОРТЕНЗИО
ГОРТЕНЗИО
Что тут такое? Дело в чём? О, старина мой Грумио!
Дружище мой Петручио! Ну, как дела в Вероне?
ПЕТРУЧИО
Гортензио, пришли Вы нас разнять?
«Con tutto il cuore, ben trovato[22 - Итал.: «Рад встрече от души!»]» – могу сказать.
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio[23 - Итал.: «Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио.»]». Встань, Грумио, вставай! Мы ваш уладимспор.
ГРУМИО
Нет, сэр, здесь бесполезны фразы на латыни[24 - Вероятно, шутка Шекспира, что итальянец Грумио не понял своего языка.]. Разве это
не законный повод службу у него оставить? Видите ли, сэр,
он мне велел его ударить крепко. Разве так слуге пристало
обращаться с господином? Как я вижу, года тридцать два
ему, и пьян, возможно, он?
Такому б, с Богом, первым врезал дюже,
Не будь, тогда, бит Грумио похуже.
ПЕТРУЧИО
Безмозглый плут! Гортензио, дорогой,
Велел плуту? стучать в твои ворота,
Заставить же по-доброму не смог.
ГРУМИО
Стучать в ворота!? Небеса! Вы, разве, не сказали:
«Бей сюда мне, вдарь сюда мне, всласть ударь мне, крепко
вдарь мне» – это прямо не сказали? А теперь
у Вас выходит, что «стучать в ворота»?
ПЕТРУЧИО Исчезни иль молчи – вот мой совет.
ГОРТЕНЗИО
Петручио, я за Грумио ручаюсь:
Печальна и случайна ссора с ним,