Оценить:
 Рейтинг: 0

Diaries of Court Ladies of Old Japan

Год написания книги
2017
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34 >>
На страницу:
10 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

The wild gusts drive the boat —
Into the wild sea she disappears —
Off Ishitsu!

I devoted myself in various ways for the World [her husband]. Even in serving at Court one had like-wise to devote one's self unceasingly. What favor could one win by returning to the parents' home from time to time?

As I advanced in age I felt it unbecoming to behave as young couples do. While I was lamenting I grew ill, and could not go out to temples for worship. Even this rare going out was stopped, and I had no hope of living long, but I wanted to give my younger children a safer position while I was alive.

I grieved and waited for the delightful thing [an appointment] for my husband. In Autumn he got a position,[80 - In 1057, as Governor of Shinano Province.] but not so good a one as we had hoped, and we were much disappointed. It was not so distant as the place from which he had returned, so he made up his mind to go, and we hastily made preparations. He started from the house where his daughter had recently gone to live.[81 - She was thirty-five years old and her husband forty-one years old when they were married. We may suppose that she was his second wife. This daughter must have been borne by the first wife. The cause of starting from his daughter's house is some superstitious idea, and not the coldness of their relation.] It was after the tenth of the Gods-absent month. I could not know what had happened after he started, but all seemed happy on that day. He was accompanied by our boy. My husband wore a red coat and pale purple kimono,[82 - The rank of the person determined the colour of his clothes. Red was worn by nobles of the fifth degree.] and aster-coloured hakama [divided skirt], and carried a long sword. The boy wore blue figured clothes and red hakama, and they mounted their horses beside the veranda.

When they had gone out noisily I felt very, very lonely. As I had heard the Province was not so distant I was less hopeless than I had been before.

The people who accompanied him to see him off returned the next day and told me that they had gone down with great show [of splendour] and, then continuing, said they had seen human fire[83 - The Japanese believed that "human fire" or spirit can be seen leaving the body of one who is soon to die.] this morning starting [from the company] and flying towards the Capital. I tried to suppose it to be from some one of his retinue. How could I think the worst? I could think of nothing but how to bring up these younger ones.

He came back in the Deutzia month of the next year and passed the Summer and Autumn at home, and on the twenty-fifth of the Long-night month he became ill.

1058. On the fifth day of the Tenth month all became like a dream.[84 - Her husband died.] My sorrows could be compared to nothing in this world.

Now I knew that my present state had been reflected in the mirror offered to the Hasé Temple [about twenty-five years before by her mother] where some one was seen weeping in agony. The reflection of the happier one had not been realized. That could never be in the future.

On the twenty-third we burnt his remains with despairing hearts, my boy, who went down with him last Autumn, being dressed exquisitely and much attended, followed the bier weeping in black clothes with hateful things [mourning insignia] on them. My feeling when I saw him going out can never be expressed. I seemed to wander in dreams and thought that human life must soon cease here. If I had not given myself up to idle fictions [she herself had written several] and poetry, but had practised religious austerities night and day, I would not have seen such a dream-world.

At Hasé Temple a cedar branch was cast down to me by the Inari god and this thing [the loss of her husband] would not have happened if I had visited the Inari shrine on my way home. The dreams which I had seen in these past years which bid me pray to the Heaven Illuminating Honoured Goddess meant that I should have been in the Imperial Court as a nurse, sheltered behind the favour of the King and Queen – so the dream interpreter interpreted my dream, but I could not realize this. Only the sorrowful reflection in the mirror was realized unaltered. O pitiful and sorrowful I! Thus nothing could happen as I willed, and I wandered in this world doing no virtuous deed for the future life.

Life seemed to survive sorrows, but I was uneasy at the thought that things would happen against my will, even in the future life. There was only one thing I could rely on.

Ceaseless tears – clouded mind:
Bright scene – moon-shadow.

On the thirteenth of the Tenth month [1055] I dreamed one night this dream:

There in the garden of my house at the farthest ledge stood Amitabha Buddha! He was not seen distinctly, but as if through a cloud. I could snatch a glimpse now and then when the cloud lifted. The lotus-flower pedestal was three or four feet above the ground; the Buddha was about six feet high.

Golden light shone forth; one hand was extended, the fingers of the other were bent in form of benediction. None but I could see him, yet I felt such reverence that I dared not approach the blind to see him better. None but I might hear him saying, "Then this time I will go back, and afterwards come again to receive you." I was startled and awoke into the fourteenth day. This dream only was my hope for the life to come.[85 - At death the Lord Buddha coming on a cloud appears to the faithful one and accompanies the soul to Heaven.]

I had lived with my husband's nephews, but after that sad event we parted not to meet again. One very dark night I was visited by the nephew who was living at Rokuhara; I could not but welcome so rare a guest.

No moon, and darkness deepens
Around Obásuté. Why have you come?
It cannot be to see the moon![86 - The point of this is in the name of the place, Obásuté, which may be translated, "Aunt Casting Away," or "Cast-Away-Aunt." It is a place famous for the beauty of its scenery in moonlight.]

After that time [the death of her husband] an intimate friend stopped all communication.

She may be thinking that I
Am no more in this world, yet my days
Are wasted in weeping.
Weeping, alas!

In the Tenth month I turned, my eyes full of tears, towards the intensely bright moon.

Even into the mind always clouded with grief,
There is cast the reflection of the bright moon.

Years and months passed away. Whenever I recollected the dream-like incident [of his death] my mind was troubled and my eyes filled so that I cannot think distinctly of those days.

My people went to live elsewhere and I remained alone in my solitary home. I was tired of meditation and sent a poem to one who had not called on me for a long time.

Weeds grow before my gate
And my sleeves are wet with dew,
No one calls on me,
My tears are solitary – alas!

She was a nun and she sent an answer:

The weeds before a dwelling house
May remind you of me!
Bushes bury the hut
Where lives the world-deserted one,

II

THE DIARY OF MURASAKI SHIKIBU[87 - This diary seems to have been jotted down in disconnected paragraphs and the editors have preserved that form.]

A.D. 1007-1010

As the autumn season approaches the Tsuchimikado[88 - Tsuchimikado: the residence of Prime Minister Fujiwara, the father of the Queen.] becomes inexpressibly smile-giving. The tree-tops near the pond, the bushes near the stream, are dyed in varying tints whose colours grow deeper in the mellow light of evening. The murmuring sound of waters mingles all the night through with the never-ceasing recitation[89 - Priests are praying for the easy delivery of the Queen, who has gone to her parents' house before the birth, in accordance with old Japanese custom.] of sutras which appeal more to one's heart as the breezes grow cooler.

The ladies waiting upon her honoured presence are talking idly. The Queen hears them; she must find them annoying, but she conceals it calmly. Her beauty needs no words of mine to praise it, but I cannot help feeling that to be near so beautiful a queen will be the only relief from my sorrow. So in spite of my better desires [for a religious life] I am here. Nothing else dispels my grief[90 - The writer of this diary lost her husband in 1001.]– it is wonderful!

It is still the dead of night, the moon is dim and darkness lies under the trees. We hear an officer call,

"The outer doors of the Queen's apartment must be opened. The maids-of-honour are not yet come – let the Queen's secretaries come forward!" While this order is being given the three-o'clock bell resounds, startling the air. Immediately the prayers at the five altars[91 - Altars before Fudo, Gosansé, Gunsari, Daiitoku, Kongoyasha.] begin. The voices of the priests in loud recitation, vying with each other far and near, are solemn indeed. The Abbot of the Kanon-in Temple, accompanied by twenty priests, comes from the eastern[92 - See the plan of a great house of those days.] side building to pray. Even their footsteps along the gallery which sound to'-do-ro to'-do-ro are sacred. The head priest of the Hoju Temple goes to the mansion near the race-track, the prior of the Henji Temple goes to the library. I follow with my eyes when the holy figures in pure white robes cross the stately Chinese bridge and walk along the broad path. Even Azaliah Saisa bends the body in reverence before the deity Daiitoku. The maids-of-honour arrive at dawn.

The Tsuchimikado, or Prime Minister's mansion, must have been like this.

I can see the garden from my room beside the entrance to the gallery. The air is misty, the dew is still on the leaves. The Lord Prime Minister is walking there; he orders his men to cleanse the brook. He breaks off a stalk of omenaishi [flower maiden] which is in full bloom by the south end of the bridge. He peeps in over my screen! His noble appearance embarrasses us, and I am ashamed of my morning [not yet painted and powdered] face. He says, "Your poem on this! If you delay so much the fun is gone!" and I seize the chance to run away to the writing-box, hiding my face —

Flower-maiden in bloom —
Even more beautiful for the bright dew,
Which is partial, and never favors me.

"So prompt!" said he, smiling, and ordered a writing-box to be brought [for himself].

His answer:

The silver dew is never partial.
From her heart
The flower-maiden's beauty.

<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34 >>
На страницу:
10 из 34