The cuckoo sings when the tachibana is in flower. In this instance the "cuckoo" means the young Prince. Thus there is a suggestion here if he chooses to take it.
196
The period of mourning was to end on June 13, 1003.
197
The cuckoo sings with low note in early spring, but when April is passed his voice grows clear and loud. It is a favourite bird in Japan.
198
The meaning of the poem is vague. Ayame may mean Iris sibirica – rain-stop, darkness– these are homonyms in Japanese. The fifth day of the fifth month was a festival day, and people adorned their houses with iris sibirica, so the last line might mean that she wanted to prepare for the festival. If we take the word ayame in the meaning of rain-stop, then we can understand the poem as follows: "It is the wet season now, and it is raining within my heart. To-night I am going to the temple to pray that the rainy season will be over (and to chase away the darkness from my soul). After that I wish you to come."
199
Ukon-no-Zo, an officer in the Bodyguard. He seems to have been an attendant of the late Prince Tametaka, before he served the present Prince.
200
Prime Minister Fujiwara-no-Michinaga, the most powerful man of the age. (See the Introduction and the Murasaki Shikibu diary.)
201
In the Japanese Matsu, n.=pine-tree; Matsu, v.=to wait. This poem refers to a famous one: /$ If my heart grows faithless, and beat for another man,May waves pass over the hill of pines, where I pine for my beloved! $/
202
For the Festival of the stars on the seventh day of the Seventh month see the notes on pages 23, 24 of the Sarashina Diary. On this evening it was customary to write letters or pay visits in memory of the heavenly lovers.
203
Ishiyama Temple is some five miles to the east of Kioto. To reach there one must rise over the ascent of Osaka, and the barrier of Seki at the foot of Mount Seki, where travellers were stopped and examined. The temple commands a fine view of Lake Biwa, still more distant.
204
This group of poems have as their base the play upon words of two meanings, or place-names whose meanings make the necessary suggestive idea. Omi is the name of the province in which are Ishiyama and Lake Biwa. Here the word is used as the homophon of meeting. Mount Nagara is near the Ishiyama Temple. Nagara is the homophon of "while being (on the mountain)."
205
Law of Buddha.
206
The waning moon is called the morning moon because it can be seen after dawn.
207
Wild geese visit Japan in Autumn and fly away northwards in the early spring. They are never alone, and their cries calling to each other make the solitary woman feel loneliness more keenly.
208
It is the Japanese way to say night opens instead of day dawns. The word little means nothing but a feeling of endearment.
209
The Japanese lady in her dwelling where the light was softened by her window-panes of white silk, or her sudaré, dwelt always in a sort of twilight probably very becoming to beauty.
210
Mayumi —Evonymœus europus. In Autumn the leaves of the tree become purple or red, and they are so pretty that people call them "mountain brocade."
211
According to an ancient fable, En-no-Shokaku, a great magician who could command even gods, once summoned gods of many mountains to make a stone bridge at Kumé on Mount Katuragi in the Province of Yamato. The goddess of Mount Katuragi was very shy, and, working only at night, never showed herself before others. The magician grew angry with her, and punished her by unveiling her. That was the cause of the failure in the work. (The inmost soul hides itself and works in the dark. If you try to bring it into clear consciousness, you will fail in your work.)
212
The Godless month – the Tenth month; so called because in that month all the gods left their abodes and went to the High Plain of Heaven to hold counsel together.
213
In those days they believed in lucky and unlucky directions. Those who went in an unlucky direction might have some unfortunate incidents. This belief still holds in the country life of the people. The writer was once deprived of a good servant who wanted to come to her, but could not because her house was in an "unlucky direction!"
214
In 997 she had Koshikibu-no-Naishi (she was also a poetess and court lady). Her husband was Tachibana Michisada, to whom she was married before she knew Prince Tanetaka.
215
The pine-tree at Suminoye is famous for its age.
216
Yamato-nadeshiko – Japanese pink; the homonym means the caressed girl of Yamato.
217
See plan of palace or nobleman's house.