Отрицание – защитный психологический механизм человека не позволяющий допустить опасную для жизни глубину чувств, который болезнь Зависимость изменила и подчинила в угоду себе создавая правдоподобную, но нечестную картину окружающей действительности и набор ложных замещающих чувств.
281
«Впаривать» – (жарг.) навязчиво реализовывать что-либо ненужное или по завышенной цене путём хитрого уговора.
282
«Фортель» – неожиданные выходка, проделка, разворот событий.
283
«Прокладки» – (жарг.) козни, интриги, подлые замыслы.
284
«Сводить за баню» – (жарг.) в данном контексте побить, унизить физически для улучшения усвоения («всасывания») информации.
285
«Ответить сокровенным» – (жарг.) выразить готовность вступить в гомосексуальную половую связь посредством собственного заднего прохода в случае невыполнения взятых на себя обязательств.
286
Мыслительная жвачка – липкие, тягучие, затягивающие мысли или навязчивый внутренний диалог, являющийся наряду с навязчивыми мыслями и навязчивыми состояниями проявлением так называемого, обсессивно-компульсивного расстройства (ОКР). ОКР – это невроз навязчивого состояния, психический недуг, вызывающий постоянное возникновение в голове человека одной и той же информации, которая может стать причиной нехарактерных для человека поведения и поступков.
287
Улёт – мысленное перемещение в благоприятную обстановку, сопровождающееся кратковременным изменением чувств на более приемлемые.
288
«Напутано» – (жарг.) не в порядке с чем-либо, в данном контексте с головой.
289
«Вкурить» – (жарг.) здесь: сообразить, догадаться.
290
Престидижитатор – (устар.) фокусник, отличающийся ловкостью рук; манипулятор.
291
«Шизить» – (жарг.) вести себя неадекватно, поддаваться мощным приступам паники, страха и паранойи.
292
Галоперидол (жарг. – «галка») – сильнодействующий антипсихотический нейролептик.
293
«Залипать» – (жарг.) находиться в заторможенном состоянии, застывать на одном месте не реагировать на внешние раздражители. Характерно для лиц находящихся под воздействием опиатов.
294
«Выздоровленец» – категория реабилитян нарочито показушно демонстрирующих свои приверженность трезвому образу жизни и сотрудничество с лечебной командой.
295
«Прививать чувства» – (жарг.) совершать заранее продуманные манипуляции для возникновения у оппонента определённых чувств.
296
love story – любовная история.
297
«Прошаренный» – (жарг.) ушлый, опытный, сообразительный.
298
«Выставил», «обнёс» – (жарг.) обокрал, обобрал.
299
«Скинул» – (жарг.) сбыл, продал, избавился.
300
«Кабанчик» – (жарг.) посылка, из лагерного лексикона.
301
Двигаться «на давлюхе» – (жарг.) подавлять чувства, не позволять эмоциональных всплесков, не показывать, что происходит внутри на самом деле.
302
«Свистеть» – (жарг.) быть не в себе, как правило в состоянии острой абстиненции или на тяге.
303
«Шевелиться» на тяге – (жарг.) в данном контексте поддерживать нормальное эмоциональное состояние и как следствие обеспечивать текущую жизнедеятельность за счёт приятных чувств, порождаемых тяговыми процессами.
304
«На зубах» – (жарг.) волевое преодоление трудностей с жёстким подавлением чувств, скрывая от всех истинные эмоции.
305