Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

<< 1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 153 >>
На страницу:
117 из 153
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Слов: по всему этому – нет в Р. В.

Стр. 205, строка 12.

Вместо: настоятельно – в Р. В.: однако настоятельно

Стр. 205, строка 21.

Слов: с своим орлиным носом на пухлом лице, – нет в Р. В.

Стр. 205, строка 27.

Вместо: кончил? – в Р. В.: кончили?

Стр. 205, строка 28.

Вместо: ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше превосходительство.

Стр. 205, строка 36.

Слов: сказал он Багратиону. – нет в Р. В.

Стр. 206, строка 19.

Слов: и его вытекший глаз. – нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

Слов: и о некоторых общих знакомых женщинах. – нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

После слов: знакомых женщинах. – в Р. В.: Видно было, что он предвидел всё, чт? рассказывал его адъютант.

Стр. 206, строка 31.

Вместо: XIV. – в Р. В.: XV. – в I изд. 68 г.: XLIII. – в изд. 73 г.: XXXIX.

Ч. II, гл. XIV.

Стр. 207, строка 25.

Вместо: четырехтысячный – в Р. В.: шеститысячный

Стр. 208, строка 22.

Вместо: пропустить обозы и тяжести – в Р. В.: пройти обозам и тяжестям,

Стр. 209, строка 3.

Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.

Стр. 210, строка 4.

Вместо: XV. – в Р. В.: XVI. – в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. – в изд. 73 г.: XL.

Ч. II, гл. XV.

Стр. 210, строка 24.

Вместо: позволения объехать – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать

Стр. 210, строка 29.

После слов: проводить князя Андрея. – в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.

– Присядьте, князь, хоть тут, – сказал штаб-офицер по-французски.

– Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.

Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.

Стр. 211, строка 3.

Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. – нет в Р. В.

Стр. 211, строка 22.

Вместо: взглянув на штабс-капитана – в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.

Стр. 212, строка 1.

Вместо: вновь вскопанною глиною – в Р. В.: глиной вновь вскопанные,

Стр. 212, строка 14.

После слов: начал рассматривать. – в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, – сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.

Стр. 212, строка 16.

Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 212, строка 18.

Вместо: поедемте, князь. – в Р. В.: – после заедем.

Стр. 212, строка 19.

Вместо: Покорно благодарю. – в Р. В.: Впрочем,
<< 1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 153 >>
На страницу:
117 из 153