3
Здесь имеется в виду Эрнест Хемингуэй (1899–1961), который с 1930 года проводил зимы на Ки-Уэсте. (Прим. автора.)
4
Duval – улица Дюваль-стрит является центральной на Ки-Уэсте. Там расположены кафе с террасами, живой музыкой, рестораны и огромное количество сувенирных лавок и других магазинов.
5
На территории острова существует большая популяция диких кур. (Прим. автора.)
6
На территории виллы Эрнеста Хемингуэя сегодня расположен музей его имени, где проживают десятки котов, разведением которых занимался писатель. Здесь даже имеется кошачье кладбище. Особенностью этих животных является врожденный дефект 6 пальцев. (Прим. автора.)
7
Пенелопа – персонаж греческой мифологии, супруга царя Итаки Одиссея.
8
«Салон капитана Тони» – культовый бар на Ки-Уэсте, который Эрнест Хемингуэй любил больше всего. (Прим. автора.)
9
Перевод стихотворения на немецкий язык – Samira Hermenau
10
Мичига?н – пресноводное озеро в США, второе по объёму и третье по площади из североамериканских Великих озёр.
11
Midway – Чикагский международный аэропорт Мидуэй, находящийся в 13 км от центра Чикаго.
12
Anyway – «всё равно» (одно из значений) (англ.).
13
Паллада – в древнегреческой мифологии – молочная сестра Афины, случайно убитая Афиной ещё в детстве.
14
Кайзеровская Германия – Германская империя периода 1871–1918 гг.
15
Фрейлина – незамужняя женщина, девушка, девица.
16
Будуар – приёмная комната хозяйки дома в барской квартире, в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.
17
Пеньюар – лёгкий женский капот (устар.)
18
Фолиант – толстая книга большого формата (обычно старинная).
19
Сукку?б, сукку?бус – в средневековых легендах – демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
20
Моха?ве – пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки.
21
Юкка – многолетнее древовидное вечнозелёное растение, произрастающее в пустыне.
22
Навахо – индейская резервация народа навахо (также пустыня), полуавтономное государственное образование в США, управляемое индейцами навахо.
23
Йозеф Иоахим Рафф (1822–1882) – немецко-швейцарский композитор, музыкальный педагог, музыкант.
24
Телеграф – в данном случае речь идет о телефонной будке, стоящей на перекрёстке грунтовых дорог посреди пустыни Мохаве. Она стала местом паломничества людей, жаждущих общения. В настоящее время демонтирована по просьбе администрации национального парка Мохаве.
25
Стив Хэнкс (1949–2015) – американский художник, акварелист. Особо известен своими изображениями женщин. Свой стиль называл «эмоциональным реализмом».
26
Калифо?рния – штат США, расположенный на западном побережье страны, на берегу Тихого океана.
27
Ариа?дна – в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи (дочери Гелиоса).