Дестина, или Destina – в переводе с испанского языка означает «судьба».
103
Паденка – крылатое насекомое, жизненный цикл которого во взрослом состоянии длится не более дня.
104
Озеро Гурон – одно из североамериканских Великих озер.
105
Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии. Фразеологизм «между Сциллой и Харибдой» означает опасность. (Прим. автора.)
106
Пиранга – вид певчих птиц, распространённых в западной части Северной Америки.
107
Метанойя (переосмысление) – в религиозной традиции – покаяние.
108
Сагуаро, или карнегия гигантская – кактус размером с дерево, произрастающая в пустыне Соноре, штат Аризона.
109
Сонора – песчано-каменистая пустыня в Северной Америке.
110
Мескит – дерево, которое произрастает в пустынях и засушливых районах.
111
Нина Александровна Чавчавадзе (1812–1857) – грузинская аристократка, жена русского драматурга и дипломата А.С. Грибоедова (1795–1829).
112
Дали – богиня охоты в грузинской мифологии.
113
Джвари – древний монастырь, символ христианства в Грузии.
114
Мцхета – город вблизи Тбилиси.
115
Мтквари – другое название реки Куры.
116
Сан-Клементе – остров в Тихом океане перед побережьем Калифорнии, США.
117
Вант-путенс – металлические полосы или цепи, проходящие снаружи борта парусного судна.
118
Фок – прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна.
119
Гафель – наклонное рангоутное дерево, поднимаемое по мачте.
120
Бушприт – брус, выступающий с носа корабля.
121
Кракен – мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск.
122
Рында – судовой колокол.
123
«Cada paso con Dios!» – «каждый шаг с Богом» (исп).
124
Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.
125
Ватервейс – толстые деревянные брусья палубного настила, служат для продольного крепления судна и стока воды.
126
Анкерок – бочонок для хранения запасов пресной воды.
127