– Это давняя история, – огрызнулся монах.
– Я не знаю, что значит слово «давняя» в устах иезуита. Но уж точно не «забытая». Ведь так?
– Ваше Святейшество все еще сомневается в моей преданности?
Перетти не ответил. Вернувшись вновь к окну, он махнул рукой в сторону стола:
– Там лежит бумага, прочти.
Брат Иосиф взял в руки довольно большой исписанный лист. По мере чтения лицо соратника понтифика черствело, а под конец его искажал гневный ужас. Сикст обернулся, когда услышал тихое:
– Ты не посмеешь этого сделать, Перетти. Только не теперь.
– Именно теперь, брат мой!
Ответить монах не успел, в кабинет вошел один из папских секретарей:
– Святой Отец, синьор Фонтана просит принять его. На площади был нарушен ваш указ о тишине.
– Проводи моего дорогого архитектора в зал. И этого нарушителя тоже!
И Папа Сикст направился из кабинета. Уже на пороге он обернулся к монаху и с усмешкой произнес:
– Мне тесно здесь. Мы заскучали, – и вышел.
Иосиф отбросил бумагу, которую все еще держал в руках, и устало провел руками по лицу: «Мы?! Юлия! Дьявол!» Иезуит глухо застонал, а после невесело рассмеялся.
Ближе к ночи граф де Невре, как предпочитал именовать себя Перетти вне стен и обязанностей Ватикана, вошел в дом Юлии де Ла Платьер. Глаза его светились лихорадочной радостью:
– Ты видела ее? Она прекрасна!
– О, да. Еще один символ твоего величия, – графиня мягко улыбнулась. Она говорила спокойно, даже слишком спокойно. Ее мысли были заняты другим.
– Феличе, я искала сегодня монсеньора Карреру. Боюсь, что-то случилось с Викторией. Она прислала мне записку, где написала, что уезжает. Странно это все. Словно она бежит от кого-то.
Перетти неопределенно хмыкнул:
– Ничего странного. Каррера несколько дней выпрашивал у меня под разными предлогами поездку… Она не бежит, она завлекает. И вряд ли уедет далеко. Виктория не добыча. Эта женщина – охотница. Я дал ей племянника, а оказалось ей нужен дядя.
Слова мужчины были наполнены ядом. Юлия внимательно посмотрела на него.
– Ты же сам отказался от нее. Что ей оставалось? В Риме трудно без покровительства красной мантии.
– И она угадала! Скоро эта красная мантия станет белой.
– Феличе, ты еще не оставил свою безумную затею?
– Подготовка в самом разгаре. Я уже назначил точный день. Завтра я сообщу это своим кардиналам. А после Рождества… Но пусть это будет для тебя сюрпризом.
Лицо Юлии озарилось любопытством:
– Что ты еще придумал?
– Нет. Помучайся…
– Да, для тебя главное удовольствие – видеть, как я мучаюсь, – графиня отвернулась к столику с фруктами, чтобы скрыть обиду. Трудно было понять, шутит она или говорит серьезно.
Перетти устало откинулся в кресле, вытянул ноги, но следующие слова Юлии заставили его насторожиться.
– У меня тоже есть для тебя сюрприз, – проговорила она медленно, подбирая слова, – но сначала пойдем к столу, ты наверняка голоден.
Перетти поднялся, приблизился к женщине и обнял ее. Он почувствовал, как она напряглась в его руках.
– Ты что-то скрываешь. Скажи мне, – потребовал Феличе.
– Я? Ничего.
Юлия будто боялась встретиться с ним взглядом, поэтому торопливым шагом направилась в комнату, где их ожидал накрытый стол. В несколько широких шагов он нагнал ее, за плечи развернул к себе:
– Юлия де Ла Платьер, посмотри на меня! Ты же знаешь, что обманывать меня бесполезно.
Со вздохом она подняла глаза:
– Я никогда не обманывала тебя. Я хочу уехать из Рима. Одна. Не спрашивай, зачем и почему. Я просто хочу уехать. Я ни от кого не бегу. Никого не завлекаю, – Юлия усмехнулась.
Его руки опустились, а сам он отошел от нее.
– Одна?! Но… почему? – вопрос Перетти задал почти шепотом.
– Я могу тебе не отвечать?
– После Рождества мы уедем вдвоем. Ты же давно хотела… приключений. Я чувствовал это! У меня есть идея. Мы возьмем с собой Иосифа, у него есть несколько проверенных людей. У тебя будет все, что ты пожелаешь. Поедем, куда ты захочешь. Мы не просто уедем из Рима, мы сбежим из Рима!
В глазах Юлии мелькнул интерес и тут же погас.
– Ты, прежде всего, священник. Ты не можешь…
Он прервал ее повелительным жестом:
– Не говори мне, что я чего-то не могу!
– Это только мечты, – когда она потянулась за бокалом, рука ее дрожала.
***
Юлия никуда не уехала. После Рождественских торжеств сославшись на крайне ослабленное здоровье и невозможность в связи с этим блюсти Церковь, Сикст отрекся от тиары. Злые языки, правда, говорили, что не ослабленное, а, напротив, отменное здоровье Перетти увлекло его с трона за женской юбкой. Кардиналы курии перешептывались и переглядывались в замешательстве. Сам Перетти был убежден, что совершил достаточно подвигов во имя веры, чтобы Господь простил ему грех отречения. Чтобы не дать повода обвинить себя в давлении на выбор нового Папы, Перетти объявил, что здоровье не позволяет ему выполнить и его кардинальский долг. Феличе заперся на своей вилле, куда для убедительности прихватил и лучшего римского лекаря – Давида Лейзера. Брат Иосиф остался возле протеже бывшего Папы – кардинала Франческо Карреры. Он должен был всеми способами обеспечить ему голоса на конклаве, а с другой стороны – проследить, чтобы избранник не забыл о своих обещаниях и гарантиях в пользу Перетти.
В конце мая Франческо Каррера был избран римским Папой и принял имя Климент, а кардинал Феличе Перетти отправился легатом в милую сердцу Тулузу. Каррера отправил бы своего наставника еще дальше от Рима, но очень уж его беспокоили здоровье и жизнь одной небезызвестной синьоры, по слухам, носящей к тому времени под сердцем его дитя.