в) символом
12. Безэквивалентная лексика – это
а) специфические для данной культуры явления, не имеющие соответствий в другой культуре
б) устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре
13. Устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях имеющий распространение в культуре – это
а) архетип
б) метафора
в) стереотип
№ 2
Сравните английские и русские пословицы и поговорки, обращая внимание
на их национально-культурную специфику
1. “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.”
«Кто рано встает, тому Бог подает»
2. “Dog eat dog”
«Человек человеку волк»
3. “be a big fish in a little pond”
«Первый парень на деревне»
4. “between the devil and the deep blue sea”
«Хрен редьки не слаще»
5. “Beat about the bush”
«Ходить вокруг да около»
6. “Great oaks grow from little acorns”
«Мал золотник да дорог»
7. “As the tree so the fruit
«Яблоко от яблони недалеко падает»
8. “A bird in the hand is worth two in the bush”
«Лучше синица в ”уках, чем журавль в небе»
9. “Monkey business
«Валять дурака»
10. “A Pottle of Brains”
«Иван-дурак»
11. “in one heart of hearts”
«В глубине души»
12. “to put one’s heart into”
«Вкладывать душу»
13. “His heart sank into his boots”
«Душа в пятки уходит»
14. “to think the world of somebody”
«Души в ком-либо не чаять»
15. “to keep body and soul together”
«Сводить концы с концами»
16. “Two heads are better than one”
«Ум хорошо, а два лучше»
17. “Every family has a black sheep”
«В семье не без урода»
18. “One good turn deserves another”
«Как аукнется, так и откликнется»
19. “Cast no dirt in the well that gives you water”
«He плюй в колодец, пригодится воды напиться»
20. “Chickens will always come home to roost” «Что посеешь, то и пожнешь»