Шуршал в углу за печкой домовой.
За окнами по-волчьи выла вьюга.
На кухне пахло чаем и травой.
Смотрели гость с хозяйкой друг на друга.
У них не получался разговор,
И общих интересов было мало.
Хозяйка говорила всякий вздор
И глупые вопросы задавала.
Но гость молчал, в сенях скулили псы -
Должно быть испугались волчьей шубы.
Пробили деревянные часы,
И начал гость рассказ свой вдруг, сквозь зубы:
«Давным-давно, в такую же пургу
Неслись сквозь ночь испуганные кони.
Луна, сияя искрами в снегу,
Мешала оторваться от погони.
Стоял в санях возница в полный рост.
Жена дрожала, сына прижимая.
Их сзади догоняла россыпь звёзд,
Сверкающих в глазницах волчьей стаи.
Казалось людям – Смерть не обмануть,
И жизни их, колосья, будут сжаты.
А мальчик спал, уткнувшись маме в грудь,
И рядом с ним качался Бог распятый.
Смеялась Смерть оскалом вожака,
И матерью смотрела Смерть на сына.
Перекрестив и приподняв слегка,
Она разжала руки над равниной.
Над жертвою сомкнулся омут тел,
Урчащих под опешившей луною.
Через плечо возница посмотрел
Ив сторону отвёл глаза с женою…»
Гость замолчал. Хозяйка чуть жива -
Раздавлена упавшей тишиною.
Свинцовым снегом рухнули слова
На голову хозяйки сединою.
Притихли псы, не слышен домовой.
Оскалом гость хозяйке улыбнулся.
И перед тем, как перейти на вой,
Сказал ей: «Здравствуй, мама! Я вернулся…»
(В. Барашихин «Ночной гость»)
2. Объясните цветосимволизм в стихотворении Вадима Шефнера «Верим в победу»:
Против нас полки сосредоточив,
Враг напал на мирную страну.
Белой ночью, самой белой ночью
Начал эту чёрную войну!
Только хочет он или не хочет,
А своё получит от войны:
Скоро даже дни, не только ночи,
Станут, станут для него черны!
1941, 23 июня, Ленинград
Паремиологический ряд языка включает пословицы и поговорки. Однако, не все пословицы попадают в область изучения лингвокультурологии. Здесь изучаются только те пословицы, которые характерны для определенного этноса и связаны с его историей, бытом, культурой и т. д.
Практическое задание:
Сравните поговорки и объясните несовпадение образов в английском и русском языках:
“Jack of all trades and master of none”
«Мастер на все руки»
“To be born with a silver spoon in one’s mouth”
«Родиться под счастливой звездой»
“To pick the plums out of the pudding”
«Снимать самые сливки»
“To talk Billingsgate”
«Ругаться как базарная торговка»
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
Основными свойствами фразеологизмов считаются:
• воспроизводимость,
• устойчивость,
• сверхсловность (раздельнооформленность),
• принадлежность к номинативному инвентарю языка.