Оценить:
 Рейтинг: 0

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

Год написания книги
2007
Теги
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 20 >>
На страницу:
14 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Битумный лак, получаемый растворением битума в уайт-спирите – черная густая жидкость с характерным нефтяным запахом

40

Строчка известной песни группы Чайф

41

Популярный в начале 60-х итальянский певец-подросток, певший до ломки голоса чистым дискантом. В связи с чем сразу вспоминается знаковый диалог в музыкальном отделе ГУМа из фильма Георгия Данелии «Я шагаю по Москве» (1964):

– Робертино есть?

– Нет

– Почему?

– Подрос потому что

42

Отсылка к цитате из народной комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967) в устах ответственного партийного работника товарища Саахова:

«Это студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, она просто красавица!»

43

Snoop Dogg (первоначально Snoop Doggy Dogg) – сценическое имя популярного в 90-е цветного американского рэпера, взятое им в честь персонажа комиксов и мультфильмов пёсика Snoopy, и известного в том числе по своему кричащему «пацанскому» сценическому имиджу: в спортивном «адиковском» костюме, с многочисленными золотыми цепями на шее, в перстнях и браслетах и с множеством косичек

44

«К поцелуям зовущая, вся такая воздушная» – очередная цитата из романа «Двенадцать стульев»

45

Неточная цитата из приключенческого фильма «Пятнадцатилетний капитан» (1945), снятого по одноимённому роману Жюля Верна, и имитирующая произношение известного советского актёра Михаила Астангова в роли Негоро:

«Негоро?! О нет, я не Негоро! Я капитан Себастьян Перейра! Слыхали? Или нет? Торговец чёрным деревом! Негоциант! Компаньон великого Альвеса!»

Под «чёрным деревом» имеется в виду работорговля. Данной фразы нет в романе Верна, что не помешало ей стать крылатой. В частности, её же произносит перед строем призывников военком в культовой армейской комедии Романа Качанова «ДМБ» (2000)

46

Цитата из скетча Михаила Городинского «Ночное», ставшего известным в 80-е по самиздатовским магнитофонным записям в исполнении Геннадия Хазанова:

«Мамаладзе напрягся, ноздри его вздулись, на шее выступили вены: Бландынка, – сказал он, – я спинным мозгом чувствую – бландынка!»

47

Очередная отсылка к экранизации романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан»: так назвал Дика Сэнда спасённый им негр Геркулес. «Масса» – искажённое от «мастер», то есть хозяин, распространённое обращение рабов к своим хозяевам в описываемый в романе исторический период

48

Строчка песни Виктора Цоя из песни «Пачка сигарет»

49

Одноактный балет кубинского хореографа Альберта Алонсо, поставленный по опере Жоржа Бизе «Кармен» (в оркестровке Родиона Щедрина) специально для русской примы Майи Плисецкой. В том же 1967 году в Гаване хореограф поставил новую редакцию балета для кубинской примы Алисии Алонсо

50

Аллюзия на первомайский слоган «Мир! Труд! Май!»

51

Отсылка к крылатой фразе, приписываемой советской пропагандой легендарному политруку Клочкову в критический для страны период – обороне Москвы: «Велика Россия, а отступать некуда – позади Москва (также «Москва за нами!»)». По мнению историков данная фраза была придумана фронтовым корреспондентом газеты «Красная звезда» Кривицким. В советской политической мифологии образ Клочкова неразрывно связан с «подвигом 28 панфиловцев» – настолько же выдуманной корреспондентской агитке, призванной поднять боевой дух отступающих советских войск

52

Изабелла Кастильская (1474–1504) – легендарная испанская королева, чей династический брак с королём Фердинандом II Арагонским дал начало объединению Испании в единое государство. Известна также как покровительница экспедиции Христофора Колумба к новым землям, открывшего европейцам в том числе и Кубу

Пенелопа Крус – звезда испанского и мирового кино

53

Очередная отсылка к патетическому произведению Аркадия Гайдара «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове». В оригинале:

«Эй, вставайте! – закричал он в последний раз. – И снаряды есть, да стрелки побиты. И винтовки есть, да бойцов мало. И помощь близка, да силы нету. Эй, вставайте, кто еще остался! Только бы нам ночь простоять да день продержаться»

«From Dusk till Dawn» (англ. От заката до рассвета) – название культового мистического вампирского хоррора Роберта Родригеса 1996 года, снятого по сценарию Квентина Тарантино, также сыгравшего одну из главных ролей

54

Отсылка к советской музыкальной комедии «Здравствуйте, я ваша тётя!», где главный персонаж, переодетый в женское и вынужденный играть роль прибывшей из Бразилии миллионерши, упоминает своего супруга дона Педро:

«Ох, дон Педро… Ох! Это был такой мужчина! Это что-то…»

55

Отсылка к реплике Остапа Бендера в «Золотом телёнке»:

«Конечно, – с горечью сказал Остап, – по случаю учёта шницелей столовая закрыта навсегда. Придётся отдать свое тело на растерзание частникам»

56

But (англ.) – но

57

Отсылка к роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 20 >>
На страницу:
14 из 20

Другие электронные книги автора Бадди Фазуллин