Оценить:
 Рейтинг: 0

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

Год написания книги
2007
Теги
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
17 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
90

Очередная цитата из культового советского детектива «Место встречи изменить нельзя»

91

«Дикий народ! Дети гор» – цитата из романа «Двенадцать стульев». Фраза также использована в названии альбома уральской группы Чайф «Дети гор» (1993), особо почитаемой в компании. Чайфовцы иронично называют себя горцами, поскольку Уральские – они тоже горы!

92

«Buffalo soldier» (англ. Солдат Баффало) – название известной регги-песни Боба Марли. Солдаты Баффало или «Бизоны» – неформальное название военнослужащих 10-го кавалерийского полка армии Соединённых штатов, созданного ещё в годы Гражданской войны и целиком состоящего из этнических афроамериканцев

93

«И всё-то ты в трудах, всё в трудах, великий государь, аки [то есть «как»] пчела…» – цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

94

«Strange? What is it strange?» (англ.) – Странное? Что значит странное?

95

Эффект дежавю, ключевой момент в киберпанковом фантастическом боевике братьев Вачовски «Матрица» (1999)

96

«You are so beautiful» (англ.) – Ты так прекрасна – романтическая баллада Билли Престона, более известная в исполнении Джо Кокера на его альбоме «I Can Stand a Little Rain» (1974)

97

Furniture (англ.) – мебель. Интересно развитие термина для определения мебели в мире. Так в русский язык термин пришёл из латыни через французский (фр. meuble, от лат. mobile, значит мобильный, передвижной), тогда как американский вариант также пошёл от единого латинского источника (и тоже через французский), но уже в разные стороны: как мебель и как, собственно, привычная нам фурнитура, то есть мелкие принадлежности в мебели, одежде…

98

«We must go away… show mast go on» (англ.) – Мы должны уходить… шоу должно продалжаться. Выражение «Show mast go on» является популярным рок-н-ролльным слоганом, получившим максимальное распространение в качестве знаменитой прощальной песни-завещания Фредди Меркьюри и группы Queen, последней прижизненной записи с его вокалом. Хотя и раньше слоган уже получил широкое хождение в среди рокеров, будучи использованным в знаменитой Стене группы Pink Floyd

99

Аллюзия на название культовой отечественной рок-оперы Алексея Рыбникова по либретто Андрея Вознесенского «Юнона и Авось» (1980)

100

Очередная цитата из комедии Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

101

«Чунга-Чанга» – название песни из советского мультипликационного фильма «Катерок» (1970). Чунга-Чанга – название вымышленного тропического чудо-острова, жить на котором «легко и просто», и на который попадает катерок «Чижик», где знакомится с его обитателями: негритятами, жирафом, попугаем и дельфинами

102

Переговоры об ограничении стратегических ядерных вооружений (ОСВ), которые велись в 70-е годы между главными ядерными державами: СССР и США. Договор ОСВ-2 был подписан в 1979 году. Это вам любой советский школьник скажет!

103

Строчка-рефрен из поэтической сказки А. С. Пушкина «Сказка о золотом петушке»

104

«Come on, Bobby-boy» (англ.) – Давай, Бобби-детка!

105

Фраза из финальной сцены трагедии Шекспира «Гамлет». Также использована в качестве заглавия постмодернистской пьесы Тома Стоппарда, рассматривающей шекспировскую классику под иным углом, с точки зрения её второстепенных персонажей – школьных приятелей принца Гамлета Розенкранца и Гильденстерна

106

Персонаж романа братьев Вайнеров «Эра милосердия», более известного по культовой экранизации Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя», возлюбленная Володи Шарапова. В данном случае имеет место сквозная отсылка к персонажу водевиля «Лев Гурыч Синичкин» (см. сноску [58 - Персонаж классического русского водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (1840), экранизированного на советском экране в 1956 и 1974 годах, откуда и застрял в памяти])

107

Расхожая, политически ангажированная фраза, появившаяся на волне перестройки и гласности, в период первых съездов народных депутатов СССР и РСФСР в конце 80-х

108

Bounty (англ. Щедрость) – название известного шоколадного батончика с начинкой из кокосовой стружки от концерна Mars, известного по знаменитой рекламе со знойной смуглокожей девушкой на фоне тропического острова со слоганом «Bounty – райское наслаждение». Наименование взято по названию небольшого архипелага к юго-востоку от Новой Зеландии, в свою очередь, получившего имя по названию корабля Британского флота «Баунти», экипаж которого открыл в 1788 году острова данного архипелага. В данном случае имеется в виду именно пребывание в райском месте на экзотическом тропическом острове, где, как поётся в известной детской песенке про остров Чунга-Чанга, «синий небосвод, лето круглый год», где «жить на нём легко и просто» и где «наше счастье постоянно, жуй кокосы, ешь бананы»

109

Точная цитата взята из поэтической сказки А. С. Пушкина «Сказка о золотой рыбке»:

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря.
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.

Однако общий расслабленный настрой повествования отсылает, скорей, к популярной в 60-е годы эстрадной песне «У моря, у синего моря» (советской кавер-версии японской песни «Каникулы любви» на слова Л. Дербенёва):

У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поёт прибой.

110

Фулл-хаус (англ. full house – полный дом), флеш-рояль (англ. royal flush – королевская масть) – покерные термины

Бэст коралс (англ. best corals) – лучшие кораллы

111

<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
17 из 20

Другие электронные книги автора Бадди Фазуллин