Depeche Mode – одна из самых влиятельных и успешных британских музыкальных групп электронной «новой волны», культовая в среде рыг. Распространённый среди друзей мем «Дипешмот давай!» говорит о безоговорочной любви к музыкантам и означает нечто вроде «кончай гнать пургу, предложи что-то стоящее!»
72
Коронная нравоучительная фраза матери героини из серии советских мультиков про похождения домовёнка Кузи
73
Gasolina (исп.), diesel fuel (англ.) – бензин, дизельное топливо
74
Знаменитая цитата из народного фильма Георгия Данелии «Мимино» (1977) из уст персонажа Фрунзика Мкртчяна:
«Лётчик, лётчик, слушай!.. Грузин!.. Пусть подругу возьмёт. Подругу!»
75
Lucy In The Sky With Diamonds (англ. Люси в небе с алмазами) – сюрреалистичная, психоделически-триповая песня ансамбля Beatles из культового альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967). Строчка перекликается с крылатым выражением «небо в алмазах»
76
«Stronger, specially for cool russians» (англ,) – покрепче, специально для крутых русских
77
Отсылка к реплике Воланда из мистического романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
«Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! Садитесь, гордая женщина!»
78
Компиляция из двух наиболее известных библейских цитат: Молитвы Господней («хлеб наш насущный даждь нам днесь») и Псалма 22 («Господь – Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться»)
79
Отсылка к культовой подводящей фразе в песне Юрия Лозы «Над деревней Клюевкой» с магнитоальбома «Альбом для друзей» (1984), произнесённой с характерным грассирующим еврейским акцентом: «Юра, а в вашем репертуаре, может быть, есть что-нибудь такое наше родное, исконное, русское?»
80
Отсылка к строчке знаменитого Марша весёлых ребят (музыка И. Дунаевского на слова В. Лебедева-Кумача) из культовой советской музыкальной комедии «Весёлые ребята» (1934), ставшей крылатой:
Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовёт, и ведёт.
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадёт!
81
Казачья русская народная песня, с которой у автора связаны самые сильные романтические юношеские воспоминания
82
Строчка известного русского романса:
Степь да степь кругом.
Путь далёк лежит.
В той степи глухой
Замерзал ямщик.
83
Ключевые условные операторы (англ. ЕСЛИ, ИНАЧЕ, ЗАПУСК, КОНЕЦ) многих языков программирования. F1 – первая функциональная кнопка стандартной раскладки компьютерной клавиатуры, к которой привязана Справка
84
«Just a little in english» (англ.) – совсем немного [говорю] по-английски
«Ландан из э кэпитал оф грейт британ» (англ. London is the capital of Great Britain) – Лондон – столица Великобритании: одна из первых (и зачастую единственных) фраз, которую узнавали советские школьники по курсу изучения английского языка. Употребление фразы в контексте говорит об аховом уровне изучения предмета и знания иностранного языка в советской системе образования
85
Отсылка к известному советскому мультфильму Фёдора Хитрука «Каникулы Бонифация» (1965), входящему в золотую сокровищницу отечественной мультипликации
86
Крылатая фраза из советского музыкального фильма «Приключения Буратино» в диалоге Буратино и продавщицы билетов на цирковое представление:
– А откуда их достают, эти четыре сольдо? Скажите пожалуйста
– Откуда достают?! Из толстых кошельков, моя умница
87
Отсылка к известной советской песне «О Щорсе», прозвучавшей в фильме «Щорс» (1939):
Голова обвязана,
Кровь на рукаве,
След кровавый стелется
По сырой траве.
88
Аллюзии на евангелические тридцать сребреников в качестве платы за предательство Иуды
89
Отсылка к русской фольклорной потешке для детей про сороку-белобоку