Оценить:
 Рейтинг: 0

Дневники мотоциклиста. Часть Вторая

Год написания книги
2007
Теги
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
16 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Depeche Mode – одна из самых влиятельных и успешных британских музыкальных групп электронной «новой волны», культовая в среде рыг. Распространённый среди друзей мем «Дипешмот давай!» говорит о безоговорочной любви к музыкантам и означает нечто вроде «кончай гнать пургу, предложи что-то стоящее!»

72

Коронная нравоучительная фраза матери героини из серии советских мультиков про похождения домовёнка Кузи

73

Gasolina (исп.), diesel fuel (англ.) – бензин, дизельное топливо

74

Знаменитая цитата из народного фильма Георгия Данелии «Мимино» (1977) из уст персонажа Фрунзика Мкртчяна:

«Лётчик, лётчик, слушай!.. Грузин!.. Пусть подругу возьмёт. Подругу!»

75

Lucy In The Sky With Diamonds (англ. Люси в небе с алмазами) – сюрреалистичная, психоделически-триповая песня ансамбля Beatles из культового альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967). Строчка перекликается с крылатым выражением «небо в алмазах»

76

«Stronger, specially for cool russians» (англ,) – покрепче, специально для крутых русских

77

Отсылка к реплике Воланда из мистического романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

«Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! Садитесь, гордая женщина!»

78

Компиляция из двух наиболее известных библейских цитат: Молитвы Господней («хлеб наш насущный даждь нам днесь») и Псалма 22 («Господь – Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться»)

79

Отсылка к культовой подводящей фразе в песне Юрия Лозы «Над деревней Клюевкой» с магнитоальбома «Альбом для друзей» (1984), произнесённой с характерным грассирующим еврейским акцентом: «Юра, а в вашем репертуаре, может быть, есть что-нибудь такое наше родное, исконное, русское?»

80

Отсылка к строчке знаменитого Марша весёлых ребят (музыка И. Дунаевского на слова В. Лебедева-Кумача) из культовой советской музыкальной комедии «Весёлые ребята» (1934), ставшей крылатой:

Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовёт, и ведёт.
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадёт!

81

Казачья русская народная песня, с которой у автора связаны самые сильные романтические юношеские воспоминания

82

Строчка известного русского романса:

Степь да степь кругом.
Путь далёк лежит.
В той степи глухой
Замерзал ямщик.

83

Ключевые условные операторы (англ. ЕСЛИ, ИНАЧЕ, ЗАПУСК, КОНЕЦ) многих языков программирования. F1 – первая функциональная кнопка стандартной раскладки компьютерной клавиатуры, к которой привязана Справка

84

«Just a little in english» (англ.) – совсем немного [говорю] по-английски

«Ландан из э кэпитал оф грейт британ» (англ. London is the capital of Great Britain) – Лондон – столица Великобритании: одна из первых (и зачастую единственных) фраз, которую узнавали советские школьники по курсу изучения английского языка. Употребление фразы в контексте говорит об аховом уровне изучения предмета и знания иностранного языка в советской системе образования

85

Отсылка к известному советскому мультфильму Фёдора Хитрука «Каникулы Бонифация» (1965), входящему в золотую сокровищницу отечественной мультипликации

86

Крылатая фраза из советского музыкального фильма «Приключения Буратино» в диалоге Буратино и продавщицы билетов на цирковое представление:

– А откуда их достают, эти четыре сольдо? Скажите пожалуйста

– Откуда достают?! Из толстых кошельков, моя умница

87

Отсылка к известной советской песне «О Щорсе», прозвучавшей в фильме «Щорс» (1939):

Голова обвязана,
Кровь на рукаве,
След кровавый стелется
По сырой траве.

88

Аллюзии на евангелические тридцать сребреников в качестве платы за предательство Иуды

89

Отсылка к русской фольклорной потешке для детей про сороку-белобоку

<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
16 из 20

Другие электронные книги автора Бадди Фазуллин