Тринидад вместе с его жителями и окрестностями остался позади и тоже стал частью истории. В закатных лучах, мимо места сегодняшнего героического заплыва мы всё дальше удалялись от славного Уездного Города Тринидада – «места, где птицы не умолкают ни днём, ни ночью, и где ни зимой, ни летом не отцветает жасмин»[149 - Одна из самых любимых романтических цитат автора из поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»]. Нам было грустно и светло [150 - Строчка программного стихотворения, одной из вершин любовной лирики А. С. Пушкина «На холмах Грузии» (1829), которое, благо небольшое, не грех привести полностью:На холмах Грузии лежит ночная мгла;Шумит Арагва предо мною.Мне грустно и легко; печаль моя светла;Печаль моя полна тобою,Тобой, одной тобой… Унынья моегоНичто не мучит, не тревожит,И сердце вновь горит и любит – оттого,Что не любить оно не может.Цитата также отсылает к строке «мне грустно и легко» из любимой песни группы Браво, совпадающей по настрою:Душа моя поёт, душа играет в трубы,Но сердце иногда грызёт глухая грусть.Я вспоминаю твои глаза и губы,Я чахну без тебя, я чахну – ну и пусть.Возможно, ты на островах,Где пальмы растут в золотых песках,Морской волной поёт прибой,Hо не там счастье, ангел мой.]. За эти два дня мы прожили здесь целую жизнь. И прошли огонь, воду и даже Пещеру. Нам здесь было отлично, хорошо и даже удовлетворительно. И это даже не фиеста, а – фелисидада, три-ни-дать-ни-взять.
Посреди этих закатных полей мы понимали, что значительная часть пути уже пройдена, и вместе с Тринидадом осталась позади. И что время теперь работает не на нас. И что оставшийся путь не так велик. И что за очередными обретениями ждут утраты и расставания. И окончание этой прекрасной сказки с кубическим названием.
Наша светлая грусть и тонущие в закате просторы с редкими огоньками селений на горизонте навеяли мотивы из «Иронии Судьбы». Этот тёплый тропический декабрьский вечер и угасающие в зареве поля услышали неведомые и чудные напевы далёких северных народов. Песни бескрайних белых пустошей, где в сердце воет вьюга и ледяная тоска на тысячи вёрст окрест. Мы тихо напевали заснежено-новогоднее «никого не будет в доме», «вагончик тронется» и «со мною вот что происходит»… [151 - Строчки записанных на подкорку песен из новогодней лирической комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»] отрядный запевала осёкся на середине строки: к горлу подкатил ком… Ну нет! Эта «бескрайняя украинская степь» не увидит наших слёз:
«ГАЗУ, МАРК, ГАЗУ!»
© Baddy El Joerrigo
Январь – Май 2007 (с учётом правок 2009 – 2019)
notes
Авторские примечания
1
Да здравствует Куба! Свободная Куба! Да здравствуют четыре свободных Рыги! (исп.)
2
Цитата из истерна Никиты Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих» (1974)
3
В терминологии коммунистического партийного движения – основные направления политики высшего руководства партии, которым, согласно принципу демократического централизма, необходимо следовать всем нижестоящим организациям. В советской действительности фраза обрела острый сатирический подтекст ввиду частого изменения этой самой «генеральной линии»:
– Рабинович, вы когда-нибудь уклонялись от линии партии?
– Таки нет, я колебался вместе с ней
4
Строчка известной советской военной песни «Песенка фронтового шофёра» (Б. Мокроусов – Б. Ласкин, Н. Лабковский)
5
Гамаюн – одна их мифических райских птиц в русском фольклоре, вещая птица, сулящая надежду, счастье или же, наоборот, горести и беды. См. у В. Высоцкого:
Птица Сирин мне радостно скалится,
Веселит, зазывает из гнёзд.
А напротив – тоскует-печалится
Травит душу чудной Алконост.
Словно семь заветных струн
Зазвенели в свой черёд.
Это птица Гамаюн
Надежду подаёт!
6
Цитата из советского мультсериала «Ну, погоди!»
7
Hola (исп.) – привет
8
A donde esta la autopista? (исп.) – где шоссе?
9
Зоя Космодемьянская – одна из главных икон советского мифотворческого культа во время Великой Отечественной войны, первая женщина-герой, комсомолец-доброволец диверсионной группы, в ходе выполнения задания в оккупированном селе Петрищево захваченная в плен и, после пыток, казнённая через повешение
10
«Мужичок, вы пошто опять животину тираните?» – цитата из культового советского мультфильма «Волшебное кольцо» (1979)
«Ты скажи, какая вина на мне, боярин?» – цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)
11
«Если ты за бабки рубишься, то зря. Не брала я» – цитата из культового боевика Алексея Балабанова «Брат» (1997)
12
Отсылка к устойчивому фразеологизму «рыцарь печального образа» из романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот»
13
Странствующий мусульманский нищий монах-аскет
14
Антимонии (от др.-греч.) – пустые разговоры. Политес (фр. politesse – вежливость) – изначально: определённый порядок соблюдения светского этикета. В современном языке используется в ироничном ключе, как исключительная, нарочитая, чрезмерная, фальшивая вежливость. Отсюда «разводить антимонии [с политесами]» – вести напыщенные, долгие, нудные, бессмысленные разглагольствования ради них самих
15
Аллюзия-рекурсия на уже упомянутого «Дон Кихота» Сервантеса, где в начале второго тома сам Кихот читает первую часть романа о нём
16
Одна из пограничных фраз, наряду с другими введённых в обиход Профессором Беловежским (см. Часть Первую)
17
Крылатая цитата из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник»