Перефраз строчки из песни в исполнении Аллы Пугачёвой (см. сноску «В омут танца с головой» к Части первой)
133
«Як би ти менi показав ковбасу, сало або вареники з сметаною. А то я такого добра багато бачив» (укр. Вот бы ты мне показал колбасу, сало или вареники со сметаной. А такого добра я много видел) – так звучит точная цитата из военной драмы Евгения Карелова «Служили два товарища» (1968)
134
Аллюзия на эпизод в романе Ильфа и Петрова «Золотой телёнок», в котором происходит торжественная смычка (стыковка рельсов) Восточной Магистрали (Турксиба), строительство которой шло одновременно с разных сторон во встречном направлении
135
Приведены различные варианты этих имён: испанский, русский, украинский, английский, а также исходные греческий и иврит, в том числе прямые переводы первоисточников
136
«Romeo y Julieta» (по-испански произносится «Ромео и Хулиэта») – популярная марка кубинских сигар. Интересно также, что после кубинской революции и национализации табачного производства бренд разделился на национализированный кубинский и доминиканский, куда официальный бренд «переехал» вместе с бывшими владельцами. Но доминиканские сигары поставляются только на североамериканский рынок, да и по оценке специалистов сильно уступают кубинским
137
Derecha (исп. направо), habla espanol (исп. говорить по-испански)
138
Намеренное «кавказское» искажение слова «прикинь». Пример: «Прыкинь, ара, а?»
139
Отсылка к крылатому выражению из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»:
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.
140
Жак-Ив Кусто – известный французский исследователь Мирового океана, писатель, режиссёр, популяризатор-океанограф, изобретатель первого эффективного и безопасного аппарата для дыхания под водой, конструкция которого заложена во всех современных подводных дыхательных аппаратах
141
Акваланг (от лат. aqua, вода + англ. lung, лёгкое = Aqua-lung, «Водяное лёгкое»)… а А-ПЕЛЬ-СИН и на Кубе апельсин!
142
«Подводная одиссея команды Кусто» – цикл научно-популярных фильмов Жак-Ив Кусто
143
Строчки из ироничного марша «Аквалангисты» группы Манго-Манго
144
Владимир Бунчиков – советский певец, широко известный как солист Всесоюзного радио, более запомнившейся по скабрёзности: «Выступает хор мальчиков и Бунчиков. Они исполнят русскую народную песню песню "Ах, у дуба, ах, у ели"»
145
Строчка из популярной русской народной песни «Вот кто-то с горочки спустился», неоднократно упомянутой ранее
146
Veinte trеs… mui bien (исп.) – двадцать три, очень хорошо
147
Фантастическая повесть братьев Стругацких (1972), легшая в основу мистической экранизации Андрея Тарковского «Сталкер» (1979)
148
Строчки песни «Три счастливых дня» в исполнении Аллы Пугачёвой (но автору больше нравится вариант этой же песни с другим текстом, надрывно спетой Жанной Агузаровой)
149
Одна из самых любимых романтических цитат автора из поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»
150
Строчка программного стихотворения, одной из вершин любовной лирики А. С. Пушкина «На холмах Грузии» (1829), которое, благо небольшое, не грех привести полностью:
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
Цитата также отсылает к строке «мне грустно и легко» из любимой песни группы Браво, совпадающей по настрою:
Душа моя поёт, душа играет в трубы,
Но сердце иногда грызёт глухая грусть.
Я вспоминаю твои глаза и губы,
Я чахну без тебя, я чахну – ну и пусть.
Возможно, ты на островах,
Где пальмы растут в золотых песках,
Морской волной поёт прибой,
Hо не там счастье, ангел мой.
151
Строчки записанных на подкорку песен из новогодней лирической комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»