Матсуо – (выходитъ изъ паланкина и идетъ къ двери, опираясь на свой длинный мечъ).
Не отпускайте ихъ такъ посп?шно, Гемба. Отв?тственность лежитъ на мн?, такъ какъ только я знаю мальчика въ лицо. Легко можетъ случиться, что одинъ изъ этихъ крестьянъ участвуетъ въ заговор? и выдастъ Шусаи за своего сына, (Къ крестьянамъ). Успокойтесь, добрые люди. Вызывайте вашихъ ребятъ по именамъ. Я хочу на нихъ посмотр?ть, а зат?мъ ихъ вамъ выдадутъ.
(Вс? въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена).
Матсуо.
Зовите по очереди.
1-ый крестьянинъ.
Хома! Хома!
Генео – (стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая т? же имена, что и крестьяне).
Хома, иди сюда!
Хома – (выходитъ).
Зд?сь!
Гемба – (нетерп?ливо).
Зовите, Генсо, вс?хъ остальныхъ сразу. Посл? того, что я вид?лъ, я бы самъ взялся опред?лить настоящаго. На картофельномъ пол? растетъ только картофель.
(Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо).
Явленiе VII
ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.
Гемба.
Теперь приступимъ къ д?лу. Генсо, ты
Намъ клятву далъ Шусаи обезглавить.
Чего-жъ ты медлишь? Къ д?лу!
Генсо – (спокойно).
Вы хотите,
Чтобъ сына суверена приволокъ
Я къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,
И голову ему свернулъ? – Постойте
И дайте д?ло сд?лать не сп?ша!
(Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь).
Матсуо.
Минуту подожди! – (испытующе смотритъ на Генсо).
Напрасно ты
Пытался-бъ обмануть насъ и съ Шусаи
Тайкомъ б?жать. Обложенъ стражей домъ
II даже мышь не уб?житъ отсюда!
Не думай также голову Шусаи
Другою зам?нить, въ надежд? праздной,
Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.
Пов?рь, что не обманешь насъ. Теб?,
Быть можетъ, пожал?ть придется,
Но слишкомъ поздно…
Генсо – (сдержанно).
Лишнiя заботы
Теб? сберечь не лучше-ль для себя?
Не безпокойся, принесу сюда
Я подлинную голову. Пов?рь,
Что даже твой потухшiй взоръ
Ее тотчасъ узнаетъ…
Гемба – (нетерп?ливо).
Словъ довольно!
Скор?й, скор?е къ д?лу!
(Генсо беретъ отъ Гемба деревянную коробку для отрубленной головы гь уходитъ въ заднюю дверъ).
Явленiе VIII
Прежнiе, кром? ГЕНСО.
(Тонами въ ужас? прислушивается. Матсуо испытующе осматриваетъ комнату и сосчитываетъ пульты и ящики д?тей).
Матсуо.
Очень странно!
Ихъ семеро в?дь было, чертенятъ,
Которыхъ мы недавно отпустили,
А пультовъ тамъ въ углу я вижу восемь.
(Къ Тонами).
Не объясните-ль намъ, чей это пультъ?
(указываетъ на пультъ Котаро).
Тонами – (въ тревсп?).
Питомца новаго… Ахъ, что за вздоръ