– Ну что, признал меня наконец? Тогда давай прокатимся.
Он вывел жеребца из стойла, проворно вскочил верхом на седло, встряхнул поводьями и поддал пятками сапог коню под брюхо.
– Ну, Малыш, вперёд, покажи, на что ты способен!
Конь подпрыгнул метра на два и с места пустился в галоп. Моразини поводьями урезонил его прыть:
– Не так резво, дружок. Хочу успевать смотреть по сторонам.
Конь тряхнул головой, будто соглашаясь, и резвой рысцой выбежал за ворота виллы.
Дорога от Монтепертузо до верхней границы Позитано заняла чуть меньше чем полчаса. Всё это время граф Альфредо Северо Моразини наслаждался изумительными, воистину райскими пейзажами, открывающимися ему за каждым поворотом.
Попав в эти края, по-настоящему понимаешь, что должна представлять собой первозданная, никем не тронутая красота природы. Особенно сейчас, когда в ней всё оживает, всё бурлит, напитывается новыми, яркими красками, благоухает сводящими с ума, потрясающими ароматами.
Моразини любовался тем, как среди вечнозелёных разлапистых пиний и нестройных рядов пепельно-седых олив то здесь, то там вспыхивают ярко-жёлтые костры обильно цветущих форзиций, белые всполохи душистых акаций, пёстрые кустики дёрна, покрытые мелкими цветками с крупными красными, розовыми и белоснежными прицветниками.
Он восхищался садами, в которых уже распустилась алыча, меняющая тон своей окраски от нежно-розового до ярко-фиолетового. Отметил для себя, что уже вовсю цветут абрикосы и персики. Их цветки очень похожи, только у абрикосов нежный розовый цвет, а у персиков – насыщенный фуксиевый. Заприметил, что подёрнутый бело-розовой дымкой миндаль, напротив, уже отцветает.
Кое-где вдоль дороги ему встречались усыпанные сиреневым цветом жакаранды, похожие на воздушные красочные облака, и облепленные нежными розовыми цветками безлистные ещё магнолии. Повсюду по краям дороги были видны островки живой изгороди колючей опунции, покрытой жёлтыми, красными и оранжевыми розетками.
Возле домов и заборов цвели лиловые, розовые, фиолетовые, пурпурные бугенвиллии, прицветники которых напоминали мятый пергамент, и питтоспорум, усыпанный нежными сливочно-кремовыми цветками, источающими сладкий аромат с цитрусовыми нотками.
И повсеместно, куда ни брось взгляд, землю устилал зелёный ковер из молодой, сочной ещё травы, в которой красавица-весна щедрой рукой рассыпала сиреневые барвинки, белые анемоны, розовые безвременники, голубые перелески и море других цветов, названий которых граф Моразини знать не знал и слыхом не слыхивал.
От всей этой красоты, от пьянящих ароматов, разлитых в воздухе, от резвой скачки коня у Альфредо помимо воли в душе пробудилось что-то новое, волнующее, окрыляющее, заставляющее кровь быстрее и радостнее струиться по венам. И даже вид старинного кладбища, нависшего на отвесной скале над Позитано, окружённого печальными кипарисами, не смог пересилить этого живительного, целительного, бодрящего ощущения.
С таким настроением Альфредо подъехал к постоялому двору, расположенному рядом с Кьеза-Нуова[75 - Кье?за-Нуо?ва (итал. Chiesa Nuova) – Новая церковь.]. Там он спешился, бросил монету служке, приказав напоить коня и хорошенько присмотреть за ним, пока его хозяин прогуляется по городку, после чего прошёл к террасе возле церкви, посвящённой Мадонне-делле-Грацие[76 - Мадонна-де?лле-Гра?ция (итал. Madonna delle Grazie) – Богоматерь Ми?лующая.].
Расположенная в верхней части города, она возвышалась не только над этим районом, красуясь своей формой, похожей на римский Пантеон, но и над всем городком, который спускался уступами вниз к побережью.
Имеющая в основании эллипс, покрытая невысокой куполообразной крышей, церковь эта отличалась сдержанностью внешнего оформления и отсутствием уже ставшего привычным барочного декора. Единственным украшением её служили большие окна, дарящие внутреннему пространству отличное естественное освещение.
Альфредо вышел на террасу возле церкви, откуда открывался, как декорация в театре, восхитительный вид на город и море.
Городок Позитано – истинная жемчужина в короне Амальфитанского побережья, настоящий кусочек рая на земле.
Разместился этот уютный, компактный городок в буквальном смысле слова на скалах среди пиний, пальм, магнолий и лимонных деревьев внутри укромной бухточки с мелкогалечным берегом.
Ещё с незапамятных времён это сказочное место, защищённое горами от холодных северных ветров, открыли для себя римские патриции, которые стали обустраивать здесь свои шикарные каменные виллы. И здесь нет ничего удивительного. Потрясающая природа, великолепный ландшафт, роскошный климат, ласковое море, как магнитом, тянули сюда высшую знать Римской империи.
Однако пик расцвета Позитано пришёлся на те времена, когда городок вошёл в состав Амальфитанского герцогства, которое в X и XI веках спорило с Генуей и Пизой за звание главной морской державы всего Средиземноморья.
Именно тогда Позитано буквально расцвёл: в нём велась активная торговля, строились новые корабли, чеканились собственные деньги, слышалась разноголосая речь заморских купцов.
В последующие два-три столетия в городе начался настоящий бум строительства: возводились великолепные палаццо и роскошные виллы, которые, за неимением свободного пространства, громоздились друг на друга, словно ласточкины гнёзда.
Если взглянуть на Позитано со стороны моря, может создаться впечатление, что дома напоминают пчелиные соты: так тесно и плотно они прижаты друг к другу.
Сейчас Альфредо смотрел на город сверху, и вид крыш, перетекающих одна в другую, напоминал ему пёстрое лоскутное одеяло, которое укрывало городок на берегу бескрайнего лазурного моря.
Моразини решил спуститься к нему, влекущему и зовущему своей спокойной синью, в которой купалось такое же необъятное, безбрежное небо.
Гулять по Позитано довольно занятно. Дома в нём создали петляющий лабиринт улочек-лестниц с крутыми подъёмами и спусками, бесконечными неожиданными поворотами, тупиками, проходными дворами, в которых можно запросто заблудиться. Однако путешественника чуть ли не за каждым поворотом поджидает заслуженная награда: потрясающий воображение, неправдоподобный морской пейзаж.
По лестнице с навесом из девичьего винограда, в котором сквозь молодую изумрудную листву то здесь, то там проглядывали иссиня-чёрные подсушенные прошлогодние гроздья, сквозь плотную городскую ткань, сотканную из множества пёстрых домов, стоящих друг над другом, Альфредо стал спускаться вниз, к побережью.
Развлекая себя счётом ступенек, которые ему предстояло преодолеть в обратном направлении, он не заметил, как дошёл до сердца Позитано – виа Монте, бурлящей жизнью и вечно занятой разнообразными важными делами.
Спускаясь дальше по узкой лестнице, заглянул в одну из старейших церквей городка – Кьеза-ди-Сан-Маттео[77 - Кье?за-ди-Сан-Матте?о (итал. Chiesa di San Matteo) – Церковь Святого Матфея.]. Она настолько гармонично вписалась между домами семейств Кановаччоло с одной стороны и Кальдьеро с другой, что он чуть было не пропустил её.
Небольшого размера, практически незаметная, она также не изобиловала украшательством. Скромная симметрия пропорций, простота внешнего фасада, единственным убранством которого служило окно формы «бычий глаз», да маленькая звонница над тимпаном с одним-единственным колоколом – вот и все архитектурные элементы её декора.
Заглянув внутрь, Альфредо убедился, что в ней всё по-старому. Стены украшены рельефной лепниной и пилястрами. На бочонкообразном своде, выкрашенном терракотовой краской, виднеется лепная роза ветров. Напротив входа простой, совершенно необставленный алтарь, посвящённый Непорочному зачатию. На единственном алтарном полотне изображены Дева Мария и святой Матфей в окружении сонма ангелов.
Эту скромную церквушку любила матушка Альфредо. Она часто брала его сюда ребёнком на мессу. Ей нравилась скромная, тихая обстановка, нравилась немноголюдность, возможность побыть практически наедине с Господом. А ему здесь всегда было скучно. Нечем было занять себя. Вот в главной церкви Позитано – Кьеза-Санта-Мария-Ассунта – другое дело! Там для глаз был настоящий рай! Сейчас же вести разговор с Богом граф Моразини предпочёл бы именно в таком, простом, незатейливом, зато уютном месте. Однако присоединиться к мессе, которая шла здесь при немногочисленном скоплении народа, граф всё-таки не захотел.
Выйдя из церкви, Альфредо стал спускаться дальше. Незаметно вышел к духовному центру Позитано – к Кьеза-Санта-Мария-Ассунта. Заходить в неё пока не стал, обогнул по периметру и спустился к побережью, решив проведать Торре Тразита[78 - То?рре Тра?зита (итал. Torre Trasita).].
Из всех сказочных мест Позитано трудно представить себе более впечатляющее, поражающее воображение, чем это. Круглая сторожевая башня 1567 года постройки будто балансировала на склоне скалистого утёса, господствуя над одним из самых завораживающих мест побережья, омываемого кристально-голубыми водами Тирренского моря.
Эта прочная заградительная башня, построенная в оборонительных целях, была возведена анжуйцами по приказу вице-короля Педро де Толедо[79 - Пе?дро Альва?рес де Толе?до-и-Суньи?га, прозванный Великим (1484–1553) – испанский полководец из дома герцогов Альба, вице-король Неаполя с 1532 года. – Авт.] вместе с башнями Спонда и Форнилло[80 - То?рре Спо?нда (итал. Torre Sponda), То?рре Форни?лло (итал. Torre Fornillo).], вид на которые открывался с вершины Тразиты.
Дикое и необычайно романтичное место на вершине суровых известняковых скал с отвесным обрывом к морю когда-то будоражило детское воображение Альфредо. В своём сознании он рисовал картины, в которых воинственные толпы пиратов штурмуют эту башню, а стойкие позитанцы, её защитники, храбро обороняются от кровожадных морских разбойников.
По узкой тропинке между скалой и морем под нависающими вековыми пиниями Альфредо подошёл к лестнице из кованого железа и поднялся на величественное сооружение. Оттуда взглянул на морскую гладь. Ему открылась великолепная панорама, охватывающая весь залив Позитано, загадочные горбатые острова архипелага Ли Галли[81 - Ли Га?лли (итал. Li Galli – букв. «петухи») – крошечный архипелаг, расположенный у побережья Амальфита?нской Ривье?ры, к востоку от Ка?при и к западу от Позита?но. – Авт.], обрамлённые сужающимися скалами, и высокая вершина Пунта-Ликоза[82 - Пу?нта-Лико?за (итал. Punta Licosa) – мыс в заповеднике Чиле?нто. – Авт.] недалеко от Салерно.
Он посмотрел вниз, туда, где неспешные волны ударялись в скалу, на которой возвышалась башня. Отсюда изумрудная вода казалась исключительно прозрачной. Она так и манила к себе. А обманчивое тепло солнечных весенних лучей создавало иллюзию лета.
Лёгкий, ласковый ветерок, который местные рыбаки называют красивым именем «поненте»[83 - Поне?нте (итал. ponente) – тёплый и влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана. – Авт.], огладил лицо Альфредо мягким дуновением. Мужчина вздохнул полной грудью. Сейчас ему было на удивление хорошо. В душе проснулось что-то новое, давно позабытое, настойчиво требующее возрождения и обновления, ровно такого же, какое переживает в эти дни вся природа.
Альфредо вновь вгляделся вдаль, в очертания Пунта-Ликоза, и вспомнил рассказанную ему в детстве легенду о русалке Ликозии. Морская девушка бросилась со скалы, разбившись о прибрежные камни из-за неразделённой любви. Её тело, по велению владыки морей Посейдона, приняло форму завораживающей красоты острова, Изола-ди-Ликоза[84 - И?зола-ди-Лико?за (итал. Isola di Licosa) – остров в Средиземном море недалеко от мыса Пунта-Ликоза. – Авт.].
«Где они теперь, женщины, способные на столь глубокие, самоотверженные чувства? Существуют ли они в природе? Или все повывелись в наш беспутный, развращённый век?» – подумал с горечью граф Моразини.
На обратном пути к постоялому двору, где он оставил своего коня, его вдруг окликнул незнакомый женский голос:
– Ваше сиятельство, синьор Моразини, вы ли это?
Альфредо нехотя обернулся. Перед ним стояла виконтесса Анна Констанца Филамарино. Женщина, чей возраст в силу парика и довольно обильных белил на лице определить было весьма затруднительно.
По прошлому общению в светских салонах Неаполя граф предположил, что ей должно быть слегка за сорок. Невысокая, пышнотелая, она никогда не привлекала его внимания. Он и не знал бы её вовсе, если бы не помнил привычку той безвкусно и пёстро одеваться и если бы не был хорошо знаком с её мужем, виконтом Филамарино, подвизавшимся на ниве служения закону. Тот занимал должность судьи в Гран-Корте-делла-Викариа[85 - Гран-Ко?рте-де?лла-Викари?а (итал. Gran Corte della Vicaria) – Большой суд Вика?риев Неаполитанского королевства. Он рассматривал в первой инстанции дела как в гражданской (опеки, выселения и т. д.), так и в уголовной сферах. – Авт.], был весьма уважаемым синьором и ревностным служителем неподкупной и справедливой Фемиды.
Виконтесса была одета в чёрные траурные одежды, которые резко контрастировали с довольно броским, если не сказать кричащим, гримом на её лице, не прикрытом вуалью.
– Вот уж не ожидала встретить вас в этом забытом богом местечке! – продолжила восклицать виконтесса. – Надо же, какая удача! Если расскажу своим приятельницам, что видела вас здесь, мне никто не поверит. Я слышала, что после того трагического инцидента, в котором погибла ваша бедняжка-супруга, вы отправились в путешествие в Новый Свет. Неужели уже возвратились? Или это всё досужие домыслы, и вы нас вообще не покидали?
То, чего Альфредо опасался больше всего, так некстати и произошло. Теперь ему придётся выкручиваться и придумывать всяческие отговорки. Но граф Моразини не был бы дипломатом, если бы не умел повернуть ход разговора в иное, нужное ему русло.