Неожиданно их глаза встретились. Красавица наполовину прикрыла лицо веером, набросив на себя маску пленительной томности. В другой ситуации Альфредо наверняка не придал бы этому значения, но тогда у него отчего-то по спине пробежала волна щекочущих мурашек. Это был тот самый случай, про который англичане с иронией говорят: «Occasionally looks breed love. Порой взгляды порождают любовь».
Ему захотелось во что бы то ни стало узнать имя этой милой обольстительницы. И тут очень кстати подвернулась хозяйка бала Аделина Мирелла. От неё Моразини и узнал имя своей будущей жены – графини Анжелики Беатрис Сартори.
В тот же вечер он был представлен молодой особе, танцевал с ней форлану[39 - Форла?на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков. – Авт.] и контрданс[40 - Контрда?нс (фр. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец и музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе. – Авт.] и уже не спешил покидать бал, условившись, что завтра нанесёт визит в дом её отца. С той поры не было и дня, чтобы они не виделись. Минуло чуть менее трёх недель, как виконт сделал Анжелике предложение, которое та сразу же приняла.
Его отец, граф Рикардо Альдо Моразини, был категорически против столь скоропалительного брака. Мать, Кьяра София, была куда более сдержанна в оценках. Но оба родителя были не в восторге от выбора первенца. Однако Альфредо никого не слушал. Он попал под колдовскую силу глаз Анжелики цвета спелых маслин, магию голоса, журчащего, как перекатистый ручеёк, очарование улыбки, которая всегда рождала подобную улыбку в ответ. Эта молодая женщина буквально излучала ауру природной жизнерадостности, наполняющей бодростью и оптимизмом всех, кто попадал в круг её общения.
Лишь время спустя Моразини понял, что всё это было обычными женскими уловками, которыми искусительница владела в высшей степени мастерски. Лишь время спустя он стал различать в счастливом смехе фальшивые нотки, в улыбке – показное, ненатуральное веселье, в томных взглядах – неискренность и притворство. Настоящим в этой женщине было желание вызывать повсеместный восторг, поклонение, восхищение. Только это лелеяло её тщеславную душу.
Альфредо отлично помнит причину их первой серьёзной ссоры. Анжелика тогда совершенно бесхитростно проговорилась, что очень сожалеет, что бездетный дядюшка мужа – герцог Кариньяно – слишком задержался на этом свете. Свёкор, по её словам, оказался куда понятливее: убрался в мир иной сразу после женитьбы сына, оставив ему свой графский титул. А вот дядюшка до сих пор коптит небо и ни в какую не хочет делиться герцогским титулом со старшим племянником. А ей бы очень хотелось щегольнуть им перед приятельницами.
Да, Анжелика хотела быть лучшей во всём, превосходить всех, затмевать собою остальных. Яркая, красивая, подвижная, словно ртуть, женщина с душой капризного, избалованного ребёнка. Эгоистка до мозга костей, притягательная и отталкивающая одновременно. Если охарактеризовать её несколькими словами, то самыми верными были бы – непомерное самомнение и врождённое лицемерие. Это про таких, как она, в народе говорят: «Снаружи краса, а в душе печаль».[41 - Bella in vista, dentro ? trista (итальянская поговорка).]
Из-за раздутого себялюбия Анжелика отказывалась иметь ребёнка, прикрывая свой нежелание лицемерной заботой о муже. И поначалу Альфредо поддавался на россказни супруги о том, что ребёнок будет вредить его дипломатической карьере. Дескать, он станет отвлекать, мешать, раздражать.
Но с течением времени желание иметь ребёнка в Моразини начало крепнуть. Тогда супруга, чтобы нечаянно не забеременеть, стала прибегать к различным ухищрениям. Она всё чаще разыгрывала с мужем в постели позу имперского орла[42 - Имперский орёл – двуглавый орёл – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 г. – Авт.], изображённого на гербе покинувших неаполитанский трон Габсбургов. Того самого, у которого головы повёрнуты в разные стороны. Ссылаясь на головную боль, покидала их общую спальню. А то вдруг отправлялась на несколько дней погостить к отцу, делая вид, что озабочена плохим самочувствием родителя. При этом её визиты в отчий дом подозрительно часто совпадали с его возвращениями из длительных поездок.
Казалось бы, в эти дни сам Бог велел супругам радоваться воссоединению, однако Моразини приходилось коротать ночи в одиночестве в стылой супружеской постели. Самым неприятным для Альфредо было то обстоятельство, что супруга без зазрения совести пользовалась его доверием. Поглощённый служебными заботами, он, как последний болван, верил всем высказанным причинам, всем отговоркам.
Иногда в разговорах со свекровью Анжелика проговаривалась, что не хочет портить беременностью фигуру. Мать такие разговоры очень огорчали, но она с присущей ей деликатностью эту проблему замалчивала, стараясь не вмешиваться в жизнь сына. Лишь после гибели невестки, когда вся правда всплыла наружу, мать упомянула об этих словах Анжелики.
Возможно, не будь мать излишне тактична, всё могло бы обернуться иначе. Возможно, тогда жена не завела бы любовника, избрав на эту роль его ближайшего приятеля, виконта Адольфо Каллисто ди Бароцци. Возможно, они не наставляли бы ему рога почти целый год, развлекая адюльтером[43 - Адюльте?р (фр. adult?re, лат. adulter – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние. – Авт.] всё светское общество Неаполя. И, возможно, Анжелика не погибла бы под колёсами конного экипажа, выбежав из шляпной мастерской, по всей видимости, в надежде увидеться с любовником, который незадолго до этого решил с ней расстаться.
А теперь вместе с ней он похоронил и мечту заиметь сына, ибо жена, как сказал на судебном разбирательстве её доктор, во время гибели находилась в деликатном положении.
Моразини, правда, до сих пор мучил вопрос, был ли этот ребёнок его собственным. Ди Бароцци, с которым они однажды случайно пересеклись, заверил, что не имеет никакого отношения к беременности Анжелики. Но можно ли принимать на веру слова человека, так подло предавшего твоё доверие? С другой стороны, и лгать Адольфо тоже не было никакого резона. Хотя, впрочем, к чему теперь выяснение истины. Ребёнка нет. И надежда на отцовство похоронена вместе с ним.
А ещё графу Моразини пришлось похоронить обоих родителей. Женитьба на Анжелике явилась катализатором сердечной болезни отца, от которой тот скоропостижно скончался. Смерть матери – прямое следствие того скандала, который пришлось пережить их семейству после произошедшей трагедии. Как говорится, позор никогда не приходит один[44 - La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).]. Нервная система матери не выдержала толков и пересудов в свете, которые после гибели Анжелики не поддерживал лишь ленивый. У графини во время судебных слушаний случился апоплексический удар, от которого она так и не смогла оправиться.
Да, никому не дано предугадать, что именно и когда именно разобьёт сердце. Альфредо до сих пор в красках помнит тот день, когда по пути в Испанию заехал в дом своего приятеля, виконта ди Бароцци и его молодой жены, младшей сестры Анжелики, Бьянколеллы Маргариты. Он хотел пригласить молодожёнов на день ангела, который планировал отметить по возвращении из поездки.
Накануне Альфредо виделся с этой парой на музыкальном суаре[45 - Суаре? (фр. soiree) – званый вечер. – Авт.] у герцогини ди Новоли. Он провёл прекрасное время в общении со свояченицей. Впрочем, графу Моразини всегда нравилось беседовать с младшей сестрой своей жены. Ему нравилась она сама. Нравилась с первой встречи. И чем дальше, тем больше. Особенно на контрасте с Анжеликой. Тонкая, нежная, безыскусная, великолепно образованная, Бьянка была прямой противоположностью старшей сестре. Возможно, так сказалось её монастырское воспитание, а может быть, она от природы была иной, ведь матери у сестёр разные.
Признаться, весть о том, что Адольфо Каллисто ди Бароцци женился на младшей графине Сартори, вызвала у Моразини необъяснимое чувство ревности. До этой минуты он никогда не думал о Бьянколелле в таком ракурсе, ведь она собиралась стать монахиней, и вдруг такой поворот судьбы.
Однажды Альфредо попытался представить Бьянколеллу на месте своей супруги, и, признаться, эта мысль ему очень понравилась. Особенно потому, что Анжелика в то время стала беспричинно нервной, вспыльчивой и раздражительной. Теперь-то он знает, что причина у такого её поведения была. Злость, зависть и ревность – вот что испытывала его жена, узнав, что бывший любовник внезапно женился на её младшей сестре.
Но тогда Альфредо всё это было невдомёк. Тогда он, окрылённый вчерашней беседой со свояченицей, заехал домой к молодожёнам и неожиданно для себя застал безобразную сцену ревности, которую младшей сестре устроила старшая. Каких только гадостей она не говорила! Какие только гнусные излияния не срывались с её губ! И всему этому кошмару Моразини стал невольным свидетелем. Но добило и его, и Бьянколеллу признание Анжелики в том, что она ждёт ребёнка от виконта ди Бароцци.
Осознание этого факта взорвало мозг графа, словно бочку с порохом. Он даже не заметил, что Анжелика увидела его. Помнит только, как, пробегая мимо к выходу, жена бросила ему презрительное – «ненавижу». Больше он никогда её не видел.
В тот же день граф Моразини уехал в Испанию, прихватив с собой Бьянколеллу Маргариту. Свояченица была так потрясена произошедшим, что не нашла иного выхода, как напроситься вместе с ним в дипломатическую поездку. А он из сострадания к ней, а может, по большей части, чтобы отомстить бывшему приятелю, не отказал ей в этой услуге.
Потом было письмо Анжелики в Испанию с покаянием и признанием, что она носит под сердцем их общее дитя. Возвращение в Неаполь спустя три месяца. И как гром среди ясного неба весть: Анжелика погибла под колёсами конной повозки. Всё, что ему осталось, – оплакивать несчастливый, бесплодный брак у мраморного надгробия в виде скорбящего ангела.
И пусть говорят, что причины забываются, лишь результаты остаются. Воздаяние – штука злая. Ему суждено вечно искать причины произошедшего. Копаться в прошлом, пытаясь разобраться в своей вине. Ведь недаром прозвучало убийственное – «ненавижу». Неужели он в самом деле заслужил такое отношение со стороны жены? Неужели был по отношению к ней бездушным, безразличным, бесстрастным? Или это рядом с ней он сделался таковым? Говорят ведь: «Идущий рядом с хромым научится хромать»[46 - Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).].
Определённо, поначалу он жену по-настоящему любил, восхищался ею, был очарован её прелестью. Лишь спустя время, анализируя свои с ней отношения, вспоминал, что в период ухаживания она практически всегда молчала, делая вид, что заинтересованно слушает его рассказы о поездках в разные страны, отзывы о прочитанных книгах, истории из дипломатической службы.
Но как только они поженились, флёр очарования постепенно начал спадать. Анжелика всё чаще представала перед ним в истинном свете. Довольно поверхностная, легкомысленная, недостаточно образованная, излишне жеманная, высокомерная, чванливая. Все эти качества не способствовали их сближению. Им не о чем было говорить: её абсолютно не интересовали его дела, а ему были неинтересны сплетни о светских знакомых.
Они начали отдаляться. Общение становилось довольно формальным. Страсть ушла. И потому он всё больше и больше погружался в дела служебные, с головой уходя в дипломатию. Возможно, будь он более чутким и внимательным, прояви бо?льшую снисходительность, последующих событий не случилось бы. А если бы он настоял на ребёнке, всё вообще могло бы пойти по иному сценарию.
Моразини чувствовал свою вину, и жить ему с этим грузом было очень непросто. Чувство вины парализует волю и не позволяет двигаться дальше. Оно обесценивает все поступки и достижения. Оно всегда с тобой, и никуда от него не деться. Оно беспрестанно терзает душу. Правильно говорят: чувство вины питает боль[47 - Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).]. Из-за чувства вины мы принимаем решения, которые идут во вред нам самим. Как изгнать гнетущие мысли из потаённых уголков сознания? Как освободиться от этих оков? Как научиться жить полной жизнью? И вообще, возможно ли это? Или ему придётся, следуя поговорке, живя прошлым, умереть от отчаяния?[48 - Chi vive nel passato, moored disperato – тот, кто живёт прошлым, умирает в отчаянии (итальянская поговорка).]
Отец в своё время любил повторять: «Бог тумаков не отвешивает. Он наказывает нас иначе». Вот Господь и наказал его этими угрызениями совести за гордыню, за излишнюю самонадеянность, за эгоизм и бессердечие.
За всеми этими безрадостными мыслями Альфредо не заметил, как дорога свернула к морю. Он выглянул в окошко и спросил у кучера:
– Маттео, долго ещё?
– Уже скоро, ваше сиятельство. Сейчас за двумя поворотами откроется вид на Позитано, а там и до Монтепертузо рукой подать. Я уж и так лошадей поторапливаю. Глядите, как погода испортилась. Либеччо[49 - Либе?ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре?нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykоs, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebe?, что означает «ветер, несущий дождь». – Авт.] грозу нагоняет. Боюсь, до дождя нам не поспеть.
Альфредо ещё раз выглянул в окошко. Погода действительно испортилась. Как будто кто-то свыше, прочувствовав его мысли, решил и в природе создать созвучные настроения. Ветер усилился до штормового. Его мощные порывы раскачивали карету из стороны в сторону. Шум молодой листвы, взбудораженной этим шквалом, заглушал звук бури, разыгравшейся на море.
Над клокочущей водной стихией то здесь, то там среди свинцово-серых грозовых туч блистали молнии, сопровождаемые отдалёнными гулкими раскатами трескучего грома. Казалось, ещё немного, и молнии разобьют небо на мелкие осколки. С минуты на минуту должен был разразиться потоп.
– Маттео, гони лошадей в Позитано. Там переждём грозу.
– Хорошо, ваше сиятельство, будет сделано.
Кучер звонко хлестнул кнутом лошадей и зычно гаркнул:
– А ну, давай, пошли быстрей, мои хорошие!
Лошади помчались изо всех сил. Дормез на каменистой дороге нещадно трясло. Альфредо, держась за раму окошка, время от времени высовывал голову, чтобы посмотреть на дорогу.
Вдруг на одном из поворотов Моразини заметил впереди на выпирающем каменистом утёсе, на самом краю обрыва, хрупкую женскую фигурку в светло-голубом платье и серой накидке. Ему на мгновение показалось, что стоящая на краю скалистого выступа женщина хочет броситься вниз, – столь неординарно смотрелась она в это время в этом месте. Ни секунды не раздумывая, граф стукнул ладонью по дверце дормеза и крикнул кучеру:
– Маттео, тормози!
Кучер с трудом остановил разогнавшихся лошадей.
Альфредо, не дожидаясь грума, выпрыгнул из кареты и пробежал вперёд, к зарослям орешника, позволяющим скрыть его присутствие. Он старался действовать потихоньку: боялся спугнуть женщину и подтолкнуть её к необдуманным действиям. Осторожно раздвинув ветки, Моразини попытался получше разглядеть тонкую фигурку на утёсе. Нужно было понять, как действовать дальше.
Незнакомкой оказалась совсем юная девушка с копной тёмно-каштановых, почти чёрных волос, струящихся по спине ниже талии. Они мягкой, шелковистой шалью обнимали её хрупкие плечики. Мощные порывы ветра подбрасывали пряди то вверх, то вниз, спутывая их, размётывая по сторонам, забрасывая время от времени ей в лицо. Но она как будто этого не замечала. Девушка смотрела куда-то вдаль, в одну лишь ей видимую точку, и не шевелилась. Она казалась невероятно отрешённой, не замечающей ничего вокруг.
Альфредо дёрнулся было незаметно подойти к незнакомке, чтобы оттянуть её от края обрыва, как вдруг она закрыла глаза, вскинула кисти рук и начала нервно двигать ими, перебирая в воздухе пальцами. Моразини не сразу понял, но потом до него постепенно дошло: таким образом девушка имитировала игру на клавикорде или фортепиано.
Да-да, молодая особа играла на воздушных клавишах, перебирала их пальцами, меняла положение рук, склоняла голову в такт воображаемой музыке, закидывала лицо к небу, как будто там находился её единственный слушатель и зритель.
Это было такое захватывающее, такое фееричное зрелище, что Альфредо замер, абсолютно заворожённый. Тёмное грозовое небо, пугающее своей неистовой враждебностью. Налетающие порывы ветра, играющие с прядями волос и треплющие подол платья девушки. Всполохи молний над бушующим, разъярившимся морем и… музыка! Воистину, граф Моразини в это мгновение действительно услышал музыку, которую юная синьорина исполняла на воображаемом инструменте.
В его ушах, благодаря этой девушке, зазвучал «Шторм» великого композитора Антонио Вивальди[50 - Имеется в виду цикл концертов Анто?нио Вива?льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза». – Авт.]! Резкие порывы ветра, швыряющие в лицо водяную пыль. Слепящие вспышки молний. Звуки мелодии, стремительно, без остановки следующие один за другим. Зловещие раскаты грома, окрашивающие музыку в тревожные тона.
И вдруг с неба, словно по волшебству, обрушилась плотная водная лавина. Она заставила Альфредо ртом хватать воздух, потому что вода забивала рот, забивала глаза, мешая смотреть туда, где творилось ЧУДО! Да, это было настоящей магией! Её сотворила хрупкая девушка и её волшебные руки! Это они управляли сейчас грозной мощью, и эта неподвластная простому человеческому существу стихия беспрекословно подчинялась ей!
Сам того не желая, Альфредо, как под гипнозом, приблизился к девушке настолько, что ему стал виден её точёный профиль, облепленный мокрыми прядями волос, её бледная, будто просвечивающая насквозь фарфоровая кожа, покрытая дождевой влагой, её закрытые глаза с густыми чёрными ресницами, на которых повисли блестящие капли, её плотно сжатые, побелевшие пухлые губы.