Оценить:
 Рейтинг: 0

Арабелла. Музыка любви

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 30 >>
На страницу:
3 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Дверь кабинета вновь отворилась, и камердинер возвестил:

– Ваше сиятельство, ванна готова.

– Уже иду, Паскуале, – ответил граф, откладывая письмо, которое перечитывал третий раз кряду.

* * *

Альфредо лежал в ванне и думал о том, что ему впервые за четыре года придётся покинуть Кастелло-ди-Абиле. За время своего самоизгнания он буквально сроднился с суровыми стенами. Он сам стал как этот замок: мрачный, угрюмый, нелюдимый.

Массивный, но не лишённый магического очарования, замок-крепость словно вырос на отроге из красной яшмы в долине реки Селе, в двадцати с небольшим мильо[19 - Ми?льо – мера длины, принятая в Неаполитанском королевстве до введения единой метрической системы Объединённой Италии в 1861 году. 1 мильо примерно равен 1855 м. Соответственно, 20 мильо составляют примерно 38 км. – Авт.] от Салерно, в том самом месте, где в Селе впадает её малый приток – Калоре. Стратегически верное расположение на хорошо укреплённых скалистых берегах, мощь и сила оборонительных конструкций должны были наводить панику и ужас на потенциальных врагов, коих немало было за всю историю этого сооружения.

По своей структуре замок представлял собой обычную прямоугольную постройку, имевшую внутренний двор и квадратные башни по углам, усиленные массивной крепостной стеной и глубоким рвом со сторон, не защищённых естественным течением рек. Проход в замок был возможен только по узкой дороге через перекидные мостики, ведущие вдоль скалы и прикрытые несколькими уровнями обороны, включая мощные ворота и оборонительные башни.

Поначалу внешний облик крепости не заботил устроителей. Всё, что от неё требовалось, – быть прочной и надёжной. Однако владельцы замка XIII–XV веков попытались украсить это строение готическими башенками, стрельчатыми аркадами, контрфорсами, ажурными фризами и фиалами[20 - Арка?ды, контрфо?рсы, фри?зы и фиа?лы – элементы готической архитектуры. – Авт.], что определённо придало строению шарма и магнетизма.

Согласно легенде, замок был обязан своим названием любимому слону эмира Ифрикии[21 - Ифрики?я – арабское название Африки. В историческом контексте обозначает земли, входившие в римскую провинцию Африка. – Авт.] из династии Аглабидов[22 - Аглаби?ды – арабская династия, правившая Ифрикией в 800–909 годах. – Авт.]Мухаммеда Первого Абу-аль-Аббас (https://wikidea.ru/wiki/Muhammad_I_Abu_%27l-Abbas)а[23 - Абу?-аль-Абба?с Муха?ммед I ибн аль-Агла?б – эмир Ифрикии из династии Аглабидов (841–856). – Авт.]. В 846 (https://ru.wikipedia.org/wiki/846) году эмир с войсками, завоевав Таранто и Бари в Апулии и Мессину на Сицилии, двинулся на Рим (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D0%BC), попутно разграбив Неаполь и сумев захватить там несметное количество богатств.

Однако в этом завоевательном походе Мухаммед, многое обретя, потерял главное: любимца-слона по кличке Абиль. Красивое, умное и выносливое животное заболело и скончалось как раз в этом самом месте. Чтобы увековечить его память, эмир повелел возвести на месте захоронения слона мавзолей-крепость, который назвали именем умершего животного.

В 1128 году эти земли вместе с крепостью тридцать девятый и последний герцог Неаполя Сергий Седьмой[24 - Се?ргий VII Неаполитанский (погиб в 1137) – последний независимый герцог Неаполя. Сын и наследник Иоанна VI. После участия в нескольких восстаниях покорился Рожеру II. – Авт.] подарил своему сподвижнику и верному стороннику Фальконе Моразини, основателю нынешней династии. Он и воздвиг на руинах крепости-мавзолея замок Кастелло-ди-Абиле.

К середине XVI века Моразини стали не только знатной, престижной фамилией, но и по-настоящему влиятельной силой, и в 1555 году император Священной Римской империи Карл Пятый[25 - Карл V Га?бсбург (1500–1558) – король Испании (Кастилии и Арагона) под именем Карлос I с 1516 года, король Германии (римский король) с 1519 по 1556 год, император Священной Римской империи с 1519 года. – Авт.] даровал им право чеканить собственные монеты. В течение двух последующих столетий представители семейства расширяли и совершенствовали замок, превращая древнюю крепость в роскошную графскую резиденцию с элегантными комнатами, фресками, библиотекой, садами и фонтанами.

Альфредо по-своему любил это семейное родовое гнездо, а вот младший брат его избегал. Отчасти из-за другой легенды, достойной трагедий Шекспира. Она связана с именем дочери кастеляна[26 - Кастеля?н (от лат. castellum – «замок») – управляющий замка, ответственный за его исправное содержание, управление военным гарнизоном и обслуживающим персоналом. – Авт.] замка Кьярой, которая была безумно влюблена в капитана замкового гарнизона Коррадо Монтисолли.

Храбрый воин отвечал девушке взаимностью. Однако Кьяра была обручена отцом с соседним феодалом в надежде расширить земельные владения и заключить прочный дипломатический союз. Молодая пара, благодаря помощи служанки Кьяры, встречалась в большой тайне. Но, как и в сонетах о куртуазной любви, тем паче в известных шекспировских трагедиях, на незаконных любовников обрушилось невезение.

Пришло время, когда Коррадо ушёл с полком защищать границы замковых земель. Кьяра же, проводив возлюбленного рыцаря на сражение, каждый день забиралась на самую высокую башню замка, с нетерпением ожидая его возвращения. Она хотела первой своими глазами увидеть войско замкового гарнизона.

Однажды Кьяра заметила у слияния рек Селе и Калоре войско рыцарей, направлявшихся к замку со стягами, имеющими знаки отличия врагов. Увидев это, она подумала о худшем: о поражении и гибели возлюбленного и об осаде крепости, которую вскоре все они испытают. Понимая, что ждать дольше бессмысленно, она решила покончить с собой и бросилась на скалу с башни. Если бы она подождала всего несколько мгновений, то узнала бы дорогое ей лицо командира рыцарей: это был Коррадо, который приказал развесить изорванные вражеские стяги на свои пики в знак презрения к врагу и полной победы над ним.

Когда же группа рыцарей пересекла подъёмный мост и услышала известие о самоубийстве дочери кастеляна, Коррадо Монтисолли понял, что приказ о презрительном отношении к вражеским знамёнам убил его возлюбленную. И перед ним встал вопрос: как жить дальше без любимой Кьяры? Отважный воин, не знавший поражений в битвах, осознал, что проиграл главное сражение своей жизни – сражение с судьбой. Тогда без промедления он решил совершить такой же безумный поступок, как и милая сердцу юная дева.

Альфредо всегда считал эту историю всего лишь красивой легендой, а вот Витторе утверждал, что с детства в завывании печных труб замка слышит плач призрака Кьяры. Именно поэтому младший брат не любил родовой замок, считая, что все, кто здесь живёт, просто обречены на несчастную любовь.

Альфредо же любил эту старину, с которой связано столько родовых легенд и преданий, столько захватывающих воспоминаний. В детстве он облазил здесь каждый уголок, каждый закуток, каждый чердак, и поэтому, когда после трагических событий четыре года назад встал вопрос, что делать дальше и куда податься, чтобы скрыться от любопытствующей толпы, выбора особо не было. Ехать в Кастелло-ди-Абиле! Здесь сами стены лечат, поддерживают дух, вселяют мысль, что ты есть продолжение славного рода, который воздвиг эти мощные стены и укрепления. Стены, которые являются твоей опорой, твоим родовым гнездом и которые ты ни в коей мере не должен подвести. А потому обязан всё выдержать и выдюжить. Снести переживания достойно.

Он так и жил всё это время. Занимался реконструкцией и укреплением замка, разбирал замковую библиотеку, уходил с головой в хозяйственные дела, писал мемуары, связанные с его дипломатической карьерой.

– Ну вот, ваше сиятельство, всё готово, – слуга, занятый бритьём бороды, радостно просиял. – Хотите на себя взглянуть?

Альфредо, не разделяя радости брадобрея, молча кивнул, взял в руки протянутое зеркало. Из отражения на него взглянул довольно импозантный мужчина с заметными нитями серебристой проседи на висках. Признаться, узнать себя в этом моложавом синьоре было не так-то просто. Граф отвык видеть себя таким: молодым, безбородым. «Может быть, зря сбрил бороду? – подумалось ему. – Перед кем мне теперь красоваться? Ну да как есть».

Моразини вылез из ванны, надел халат и подошёл к распахнутому окну. Дождь на улице прекратился, и из-за туч несмело начали проглядывать и продираться первые лучи солнца. И всё вокруг сразу повеселело, ожило, заискрилось. В саду радостно защебетали птицы.

– Да, с этим письмом брата в жизни определённо что-то изменится, – произнёс мужчина и пошёл одеваться.

Глава 2

Альфредо уже больше трёх часов трясся в дормезе[27 - Дорме?з (фр. dormeuse) – старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, приспособленная для сна в пути. – Авт.] по ухабистой дороге. Спина и шея от долгой езды и неудобного положения затекли и требовали размяться. Естественные надобности также вынуждали к немедленной остановке. Граф сделал знак кучеру и, когда карета остановилась, спрыгнул на землю, не дожидаясь помощи грума[28 - Грум (англ. groom) – слуга, едущий на ко?злах, на задке? экипажа. – Авт.]. Распрямился, выгнул спину, разводя руки в стороны и растягивая затёкшие мышцы, и огляделся вокруг, примечая место, где можно было бы уединиться.

Кусты и деревья были покрыты молодой листвой, которая не давала достаточной маскировки, поэтому мужчина направился к массивному дубу, одиноко стоявшему на небольшой полянке. Ствол кряжистого дерева был расколот пополам. По всей видимости, в него ударило молнией. Верхняя крона дерева сильно обгорела и сейчас была абсолютно голой.

Скорее всего, это печальное событие произошло прошлым летом. Однако дерево не погибло полностью. Весенние живительные силы сделали своё дело: нижние ветви стали покрываться молодой изумрудно-зелёной листвой, которая так резко выделялась на фоне обуглившихся ветвей и обгоревшего, разбитого надвое ствола.

Оправившись, Моразини погладил ладонью морщинистую, шероховатую кору дерева:

– Что, старик, досталось тебе? Представляю, что тебе пришлось пережить. Но ты молодец, не сдаёшься! Крепишься из последних сил. Давай, держись и дальше. Ещё не одну добрую сотню лет тебе простоять, дружище!

Граф похлопал ладонью по стволу, ободряя дерево, как живое существо. Погладил пальцами молодые листочки на свисающей книзу ветке. Наклонился, поднял с земли блестящий светло-коричневый жёлудь с пупырчатой шляпкой. Потёр его между пальцами и сунул в карман жюстокора[29 - Жюстоко?р (фр. justaucorps – «точно по корпусу») – тип мужского кафтана, появившийся в конце XVII века и сделавшийся в XVIII веке обязательным элементом европейского придворного костюма. – Авт.], после чего направился обратно к дормезу.

Устроившись поудобнее на сиденье, ещё раз выглянул в окошко, оценив увечья, которые причинила дубу попавшая в него молния. Они были серьёзными, но, несмотря на них, дерево жило. Оно выстояло, переболело, превозмогло тот ущерб, который нанесла ему безжалостная стихия.

Граф хлопнул ладонью по дверце, давая знак кучеру, что можно двигаться дальше. Картинка с израненным дубом на весенней полянке ещё долго не выходила у него из головы. Моразини ощутил себя таким же старым, растрескавшимся деревом, принявшим на себя болезненные удары судьбы. Но, в отличие от дуба-великана, у него не хватило сил возродиться, вернуться к былым радостям и заботам, жить наполненной жизнью, возобновить дипломатическую карьеру.

Альфредо сунул руку в карман и достал оттуда жёлудь. Рассматривая его на ладони, он думал: «Несмотря ни на что, дуб смог обзавестись потомством. У него есть будущее. Рядом с ним вырастет молодая здоровая поросль. Он оставит после себя долгий след. А вот мне, Альфредо Северо Моразини, сделать этого не суждено».

Мироощущение графа резко диссонировало с тем обновлением, которое переживала сейчас природа. В ней буйство красок, буйство жизни, буйство весенней радости. А у него на душе извечная, непроходящая тоска. Ведь у памяти нет срока давности. Время лишь приглушает душевную боль, но оно не способно искоренить воспоминания о печальных событиях, её породивших. А эти воспоминания лезут в голову с той же назойливостью, что и нищенки у церкви в воскресный день, тянущие руки за щедрым подаянием.

Альфредо понимал, что не стоит так часто входить в эти мутные воды, но ничего с этим поделать не мог. Изо дня в день он насиловал своё сознание мыслями о прошлом, пытаясь по кирпичикам разобрать замки воспоминаний, пытаясь проанализировать, где и когда он допустил ошибку, которая разрушила всю его жизнь. Ведь, как говорится, признанная ошибка ведёт к истине[30 - Errore riconosciuto conduce alla verit? (итальянская поговорка).].

Вот и сейчас его мысли от расколотого молнией дуба перекочевали к трагедии, произошедшей четыре года назад. К тому поворотному моменту, который навсегда изменил и его жизнь, и жизнь всей семьи. А может, истоки этой драмы надо искать намного раньше? Ведь до встречи с Анжеликой Беатрис Сартори у него всё было более чем благополучно.

Да, начиналось как нельзя лучше. В их дружной, сплочённой семье всегда царили любовь, мир и согласие. Для них с Витторе мать и отец были кумирами, а их союз – образцом для подражания.

Получив по совету отца блестящее образование в области права в Неаполитанском университете, Альфредо смог построить великолепную карьеру на ниве дипломатического служения. Ему прочили выдающиеся достижения в этой области. Он действительно был увлечён своим делом, посвящал ему всего себя без остатка и получал от работы настоящее удовольствие. Он был амбициозен, но не тщеславен, успешен, но не самодоволен, был деятелен, инициативен и стремился во всём к совершенству.

Став личным посланником по особым поручениям маркиза Тануччи[31 - Берна?рдо Тану?ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, Государственный секретарь юстиции, а затем министр иностранных дел и глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердина?нде. – Авт.], он побывал в Новом Свете, а также при королевских дворах Испании, Франции, Великобритании и в империи Великих Моголов[32 - Империя Великих Мого?лов – государство, существовавшее на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах. – Авт.].

Во время встречи с французским генеральным контролёром финансов Жаном-Батистом де Машо д’Арнувилем[33 - Жан-Бати?ст де Машо? д’Арнуви?ль (1701–1794) – французский политик и администратор при короле Людовике XV. – Авт.] Альфредо добился снижения пошлины с неаполитанских кораблей с пяти до трёх ливров[34 - Ливр (фр. livre) – денежная единица Франции, бывшая в обращении до 1795 года; ливр делился на 20 су или 12 денье?. – Ред.] с тонны.

Там же, во Франции, ему удалось сблизиться с едва ли не самым крупным европейским дипломатом Венцеславом Кауницом[35 - Венцесла?в Антон Домини?к Ка?униц (1711–1794) – австрийский государственный деятель, ведавший внешними сношениями Священной Римской империи с 1753 по 1792 год. – Авт.] и через него узнать о планах заключения союзного договора между Австрией и Францией о взаимных гарантиях.

Благодаря протекции главы французской дипломатии Этьена-Франсуа де Шуазёля[36 - Этье?н-Франсуа? де Шуазёль (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV. – Авт.], с которым у молодого перспективного дипломата установились вполне дружеские отношения, Моразини смог наладить экономическое сотрудничество Неаполя с местными владетелями Индии, которых Шуазёль поддерживал назло Англии.

В самой Великобритании Альфредо Северо сблизился с Государственным секретарём Южного департамента английского правительства Уильямом Питтом, первым графом Чатемом, отвечавшим за отношения с католическими и мусульманскими государствами Европы. Через него Моразини узнал о готовящемся союзном договоре между Англией и Пруссией, обещавшем серьёзную перегруппировку политических сил в Европе накануне большой войны, которая длилась и по сей день.

Когда бездетный испанский король Фердинанд Шестой потерял свою любимую супругу, он впал в глубокую меланхолию и заболел психически. Все поговаривали, что дни его на троне сочтены и испанскую корону после него унаследует родной брат, король Неаполя и Сицилии, Карл Седьмой, двоюродный брат французского короля Людовика Пятнадцатого.

Карл Неаполитанский положил глаз на перспективного молодого дипломата. В коридорах Государственного совета шептались, что его величество планирует забрать виконта Моразини с собой в Испанию. Неслучайно Альфредо не раз давались особые поручения по личному распоряжению самого короля, связанные с поездками в Испанское королевство. Именно поэтому его во всём поддерживал и оказывал ему своё покровительство Глава неаполитанской дипломатии Бернардо Тануччи.

Да, дипломатическая карьера Моразини была на взлёте. Он мог добиться очень многого. Если бы не та злополучная встреча на балу у герцогини ди Но?воли. Это было минутой слабости, за которую Альфредо не раз корил себя потом.

Он только что вернулся из Испании, очень устал от поездки и не собирался идти на этот бал. Но в последний момент передумал, решив, что ему не помешает развеяться. Будто сам чёрт подтолкнул его к этому шагу.

На балу он пробыл недолго. Пропустив бурре, паспье, ригодон и гавот[37 - Бурре?, паспье?, ригодо?н и гаво?т – старинные бальные танцы. – Авт.], граф отдал должное менуэту[38 - Менуэ?т (фр. menuet, от menu – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (фр. pas menus). – Авт.] в компании очаровательной кузины по матери Камиллы Сильваны ди Витале. Затем переговорил с друзьями и знакомыми и хотел было уже уходить, как в небольшом зале, предваряющем выход на главную лестницу, его остановил заливистый женский смех. Этот смех был таким весёлым, живым, заразительным, что на него невозможно было не среагировать.

Обернувшись, Альфредо увидел юную красавицу в окружении группы молодых щёголей. Они что-то наперебой рассказывали девушке, а та задорно смеялась, обмахиваясь веером. Моразини замер, зачарованный красотой юной прелестницы. Во всём её облике было столько жизни, столько яркой, привлекательной энергии, что он просто не смог отвести от неё взгляд.
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 30 >>
На страницу:
3 из 30

Другие электронные книги автора Ана Менска

Другие аудиокниги автора Ана Менска