Холодный паштет (франц.).
120
Но (франц. поп) – нет; вуле (франц. vouliez) – хотите.
121
Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
122
Горчичники.
123
Припарки.
124
Ганеманн Самуэль (1755–1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
125
Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
126
Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
127
Окладень – металлическое покрытие на иконах.
128
Отлогий спуск (франц.).
129
Дама (франц.).
130
Или хорошо или ничего (латинская пословица).
131
– Как вы поживаете?
– Очень хорошо, вполне хорошо.
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
– Нет.
– Почему?
– Я не знаю.
– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
132
– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
– Не хочется.
– Ну, сыграй! сыграй вальс.
– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
– Какую кадриль? (франц.)
133
Я уже приглашена, мосье (франц.).
134
Как светски воспитанный человек (франц.).
135
В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
136
Приказчик, продавец (франц.).
137
Милостивая государыня (нем.).
138