Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.
139
Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
140
Ментор – наставник Телемака.
141
Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
142
Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
143
То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
144
Вы (франц. vous).
145
Душечка (от франц. ?me – душа).
146
Мильвуа Шарль (1782–1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
147
Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
148
Всякого рода услаждения (франц.).
149
С нежными взорами и под парами (франц.).
150
Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
151
Мой милый (франц.).
152
Святые из святых (лат.).
153
Померанцевых цветов (франц.).
154
deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
155
Холодник – платье из легкой материи.
156
Рессорные дрожки.
157
Живокини В. И. (1807–1874) – комический актер Малого театра.
158
Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
159
На закуску (франц.).
160
Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.
161
Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
162
Господин слуга (франц.).
163