Ей-богу (польск.).
95
Сорт шелковой материи (франц.).
96
Верх красоты (евр.).
97
Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
98
Противоядие (франц.).
99
Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simolia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
100
Сибирка – арестантское помещение.
101
Парикмахер (польск.).
102
Духами (польск.).
103
В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
104
Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.
105
Ребенок (франц.).
106
Монферран Огюст Рикар (1786–1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
107
Парижских магазинах (франц.).
108
Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
109
Парикмахер (франц.).
110
Слюноотделение (лат.).
111
Кровяная колбаса (нем.).
112
Путешествия в Россию (франц.).
113
Пустяки (франц.).
114
Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
115
Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
116
Ах, здравствуйте (франц.).
117
Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
118
Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
119