Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
45
Палки – старинная карточная игра.
46
Высший свет (франц.).
47
Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
48
Легкая закуска (франц.).
49
Грация (франц.).
50
Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
51
Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
52
Утонченное (франц.).
53
Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).
54
Загоскин M. H. (1789–1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
55
Спальная карета (франц.).
56
Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
57
Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
58
Господин доктор (франц.).
59
Мосье Жорж (франц,).
60
Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
61
Милый (франц.).
62
В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
63
Мой друг (франц.).
64
Милый (франц.).
65
Весьма счастливы, что имел «честь видеть такую знатную даму.
66
Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
67
В греческой мифологии богиня войны.
68
Боже, я обманута (франц.).
69